==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ཡི་དམ་དགོངས་འདུས་རྟ་མཆོག་རོལ་པ་ལས་འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་ཆོས་སྤྱོད་སྨོན་ལམ་ཡེ་ཤེས་སྒྲོན་མེ་རབ་གསལ་མེ་ལོང་། སྟག་ཤམ་ནུས་ལྡན་རྡོ་རྗེ།
ཡི་དམ་དགོངས་འདུས་རྟ་མཆོག་རོལ་པ་ལས་འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་ཆོས་སྤྱོད་སྨོན་ལམ་ཡེ་ཤེས་སྒྲོན་མེ་རབ་གསལ་མེ་ལོང་། སྟག་ཤམ་ནུས་ལྡན་རྡོ་རྗེ།
ཡི་དམ་དགོངས་འདུས་རྟ་མཆོག་རོལ་པ་ལས༔ འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་ཆོས་སྤྱོད་སྨོན་ལམ་ཡེ་ཤེས་སྒྲོན་མེ་རབ་གསལ་མེ་ལོང་བཞུགས་སོ༔ ཆོས་སྤྱོད་བསྡུས་པ༔
བཅོམ་ལྡན་འདས་མགོན་པོ་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་རྣམས་སྦྱོང་ཞིང༔ ཚེ་འདིའི་ཕྱི་མར་བདེ་བ་ཅན་དུ་ངེས་པར་སྐྱེ་བའི་ཕྱིར༔ སངས་རྒྱས་འོད་དཔག་མེད་གཙོ་འཁོར་རྣམས་ལ་ཡན་ལག་བདུན་པ་འབུལ་ཞིང་སྨོན་ལམ་བཏབ་པ་ནི༔ སངས་རྒྱས་འོད་དཔག་མེད་འཁོར་བཅས་རང་གི་མདུན་དུ་བཞུགས་པར་བསམ་ལ༔ ན་མོ༔ ས་གཞི་རིན་ཆེན་ལས་གྲུབ་འོད་ཀྱི་ཞིང༔ པདྨ་འབར་དང་ཨུ་དུམ་ཝཱ་རས་གཏམས༔ དཔག་བསམ་ལྗོན་པའི་ཤིང་དང་ཏཱ་ལའི་ཕྲེང༔ ཡན་ལག་བརྒྱད་ལྡན་ཆར་བསིལ་བདུད་རྩིའི་མཚོ༔ རིན་ཆེན་སྣ་ཚོགས་དགོས་འདོད་ཟད་མེད་ཚལ༔ ཆོས་དབྱིངས་རང་འོད་གཟི་བརྗིད་གཞལ་ཡས་ཁང༔ གྲུ་བཞི་སྒོ་བཞི་རྟ་བབས་རིན་ཆེན་རྒྱན༔ རྒྱ་ཆེ་མཉམ་ཡངས་འོད་ཟེར་འཁྲིགས་པའི་ཀློང༔ པདྨ་རྨ་བྱ་ཉི་ཟླ་རིན་ཆེན་དབུས༔ བཅོམ་ལྡན་མགོན་པོ་འོད་དཔག་མེད་པ་དང༔ སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་མཐུ་ཆེན་ཐོབ་ལ་སོགས༔ ཉེ་བའི་སྲས་བརྒྱད་ཡང་སྤྲུལ་སུམ་ཅུ་གཉིས༔ རྒྱལ་བའི་སྲས་མཆོག་པདྨ་སམ་བྷ་ཝ༔ རིག་འཛིན་ལྷ་མོ་སེམས་མ་མཆོད་པའི་སྤྲིན༔ ཕྱོགས་བཅུའི་བདེ་གཤེགས་སྤྲིན་ཕུང་འཁྲིགས་འདྲའི་འཁོར༔ མ་ལུས་ཐམས་ཅད་ཆོས་དབྱིངས་སྤྲིན་ལྟར་འཁྲིགས༔ ཐུགས་རྗེའི་འོད་ཟེར་ཚད་མེད་ཉི་ལྟར་གདལ༔ དངོས་གྲུབ་བདུད་རྩི་མི་ཟད་ཆར་འབེབ་པའི༔ སྐྱབས་གནས་དཀོན་མཆོག་ཐམས་
ཅད་དགོངས་སུ་གསོལ༔ ཧོ༔ ཆོས་དབྱིངས་རྣམ་དག་ལྷུན་གྲུབ་ཆེན་པོ་ནས༔ དཔག་ཡས་ཐུགས་རྗེའི་རྣམ་འཕྲུལ་རྒྱས་པའི་ལྷ༔ འོད་དཔག་མེད་དང་སེམས་དཔའི་སྤྲུལ་འཁོར་བཅས༔ འདིར་གཤེགས་བདག་ལ་དགོངས་ཤིང་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ གདོད་ནས་བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོའི་གདུང༔ དཀོན་མཆོག་གསུམ་དང་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས༔ ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མ་དམ་ཅན་གཏེར་བདག་རྣམས༔ གནས་འདིར་བྱོན་ལ་བདག་སོགས་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ༔ ས་མ་ཡ་སཏྭམ༔ རོལ་མོ་དབྱངས་སྙན་ཡིད་འོང་བདུད་རྩིའི་ཆུས༔ ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་ལ་ཁྲུས་གསོལ་ཞིང༔

【汉语翻译】
依怙主意集马王舞动中所出无量光佛之行法愿文智慧明灯普照镜。 达香具力金刚。
依怙主意集马王舞动中所出无量光佛之行法愿文智慧明灯普照镜。 达香具力金刚。
依怙主意集马王舞动中所出，无量光佛之行法愿文智慧明灯普照镜安住于此。 行法略集。
顶礼薄伽梵怙主无量光。 为了清净业之障碍，以及为了来世必定往生极乐世界，向无量光佛主眷众献七支并作祈愿：观想无量光佛连同眷属安住于自己面前。 顶礼！ 土地由珍宝所成光之刹，充满莲花焰和乌昙婆罗花，如意树之树和棕榈之鬘，八功德具足凉爽甘露之湖，珍宝种种所需所欲无尽之园，法界自光光辉庄严之宫殿，四方四门马蹬珍宝严，广大平等光芒炽盛之境，莲花孔雀日月珍宝中，薄伽梵怙主无量光佛与，大悲大力大势至等，近侍八大子化身三十二，胜者之殊胜子莲花生，持明天女心母供云，十方善逝如云聚般之眷属，无余一切法界如云般，慈悲之光芒无量如日般照，成就甘露无尽降雨之，皈处三宝一切祈垂念。 吽！ 法界清净任运大之中，无量慈悲之幻化广大之天，无量光佛和菩萨之化身眷属等，请降临于此垂念我等并安住。 本来菩提金刚藏之种姓，三宝和本尊空行之众，护法守护神具誓护法伏藏主等，降临于此加持我等。 瓦吉RA 萨玛雅 匝（藏文，梵文天城体：वज्र समय ज，梵文罗马拟音：vajra samaya ja，金刚誓言生），萨玛雅 萨特瓦姆（藏文，梵文天城体：समय सत्त्वम्，梵文罗马拟音：samaya sattvam，誓言尊圣）。 以乐器妙音悦意甘露之水，沐浴功德海之众，

【英语翻译】
From the Mind Accomplishment of the Yidam, the Play of the Supreme Horse, the Practice and Aspiration of Amitabha, the Lamp of Wisdom, the Mirror that Illuminates Clearly. Taksham Nuden Dorje.
From the Mind Accomplishment of the Yidam, the Play of the Supreme Horse, the Practice and Aspiration of Amitabha, the Lamp of Wisdom, the Mirror that Illuminates Clearly. Taksham Nuden Dorje.
From the Mind Accomplishment of the Yidam, the Play of the Supreme Horse, the Practice and Aspiration of Amitabha, the Lamp of Wisdom, the Mirror that Illuminates Clearly resides here. Abridged Practice.
Homage to the Bhagavan, the Protector, Amitabha. In order to purify the obscurations of karma, and in order to be certainly born in Sukhavati in the next life, offering the seven branches to the retinue of Buddha Amitabha and making aspirations: Visualize Buddha Amitabha together with his retinue residing in front of you. Homage! The land is made of precious jewels, a field of light, filled with lotus flames and udumbara flowers, trees of wish-fulfilling trees and rows of palm trees, a lake of cool nectar with eight qualities, a garden of precious jewels, various needs and desires inexhaustible, a glorious palace of Dharmadhatu self-light, square with four doors, horse landings, adorned with precious jewels, a vast and equal expanse, a realm of intertwined rays of light, in the center of lotuses, peacocks, sun, moon, and precious jewels, the Bhagavan, the Protector, Amitabha, and, great compassion, great power, Mahasthamaprapta, etc., the eight close sons, thirty-two emanations, the supreme son of the Victorious Ones, Padmasambhava, the Vidyadhara goddess, the Mind Mother, clouds of offerings, the retinue of the Sugatas of the ten directions like intertwined clouds, all without exception, the Dharmadhatu like clouds, the rays of compassion shining immeasurably like the sun, the accomplishment nectar raining inexhaustibly, all the refuge deities, please consider. Hom! From the great spontaneously accomplished pure Dharmadhatu, the deities who expand the immeasurable compassionate manifestations, Amitabha and the emanated retinue of Bodhisattvas, etc., please come here, consider me and abide. From the lineage of the Vajra essence of original enlightenment, the Three Jewels and the assembly of Yidams and Dakinis, the Dharma protectors, guardians, oath-bound ones, treasure lords, etc., come to this place and bless me and others. Vajra samaya ja (Tibetan, Devanagari: वज्र समय ज, Romanized Sanskrit: vajra samaya ja, meaning: Vajra commitment born), Samaya sattvam (Tibetan, Devanagari: समय सत्त्वम्, Romanized Sanskrit: samaya sattvam, meaning: commitment being). With the water of melodious and pleasing nectar of musical instruments, bathing the assembly of the ocean of qualities,

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
 ན་བཟའ་རིན་ཆེན་རྒྱན་མཆོག་འདི་འབུལ་བས༔ འགྲོ་ཀུན་སྐྱོན་བྲལ་ཡོན་ཏན་རྫོགས་པར་ཤོག༔ ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱ༔ ཀཱ་ཡ་བི་ཤོ་དྷ་ན་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ སྣང་སྲིད་རྣམ་དག་རྒྱལ་བའི་ཞིང་ཁམས་འདིར༔ མེ་ཏོག་བདུག་སྤོས་མར་མེ་དྲི་བཟང་ཆབ༔ ཞལ་ཟས་རོལ་མོ་རྒྱན་ཕྲེང་པཉྩ་ལི༔ ཀུན་བཟང་མཆོད་པའི་སྤྲིན་ཕུང་འདི་འབུལ་ལོ༔ ནམ་མཁའི་མཐའ་ཀླས་གྱུར་པའི་འགྲོ་བ་ཀུན༔ བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་ཚོགས་ཆེན་རྫོགས་པར་ཤོག༔ ཨརྒྷཾ་པཱ་དྱཾ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་ཝིདྱ་ཤབྡ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་ཆོས་སྐུར་དག་པ་ལ༔
མཛད་པའི་རྣམ་འཕྲུལ་སྒྱུ་མར་སྐུར་བཞེངས་པ༔ བླ་མ་མཆོག་གསུམ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་དང༔ དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་ལ་གུས་ཕྱག་འཚལ༔ རྡོ་རྗེ་གདུང་འཚོབ་རྣལ་འབྱོར་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི༔ འགལ་འཁྲུལ་ཉམས་ཆག་དུས་འདིར་བསྐང་གྱུར་ཅིག༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་བ་དང༔ བླ་མེད་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་དུ་གསོལ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཙཀྲ་རཏྣ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ དེ་ནས་མཎྜལ་འབུལ་བ་ནི༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ རིན་ཆེན་མཎྜལ་ཡིད་འོང་མཆོད་པའི་སྤྲིན༔ རྒྱལ་བའི་འབྱོར་ཚོགས་དཔག་མེད་དང་ལྡན་པ༔ དཔག་ཡས་ནམ་མཁའི་རྒྱན་གྱུར་འདི་འབུལ་བས༔ རང་བཞིན་སྤྲུལ་སྐུའི་ཞིང་དུ་སྐྱེ་བར་ཤོག༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ འོག་མིན་བདེ་ཆེན་རང་བཞིན་གཞལ་ཡས་ཁང༔ སྣ་ཚོགས་མཆོད་པའི་སྤྲིན་གྱི་བླ་རེ་ཅན༔ ནམ་མཁའ་གང་བར་དམིགས་ཏེ་ཕུལ་བ་ཡིས༔ ལྷུན་གྲུབ་ལོངས་སྐུའི་ཞིང་དུ་སྐྱེ་བར་ཤོག༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ འོད་གསལ་ལྷུན་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་རིགས་ལྔའི་ཞིང༔ སྐུ་དང་ཐིག་ལེས་ཡེ་ནས་བརྒྱན་པ་འདི༔ རང་སྣང་དག་པས་དམིགས་ཏེ་ཕུལ་བ་ཡིས༔ ཀུན་བཟང་ཆོས་སྐུའི་ཞིང་དུ་སྐྱེ་བར་ཤོག༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ རཏྣ་ཙཀྲ་མཎྜལ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ དེ་ནས་བཤགས་པ་འབུལ་བ་ནི༔ བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་
པའི་སངས་རྒྱས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཚེ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བྱམས་པ་ལ

【汉语翻译】
供养此珍贵华丽的衣裳，愿一切众生无有瑕疵，功德圆满！ 纳嘛 萨瓦 达塔嘎达 阿比谢嘎达 萨玛雅 希利 吽。（藏文：ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：नमः सर्व तथागत अभिषेकत समय श्री हुं，梵文罗马拟音：namaḥ sarva tathāgata abhiṣekata samaya śrī huṃ，汉语字面意思：敬礼，一切，如来，灌顶，誓言，吉祥，吽。） 嗡 吽 创 舍 阿。（藏文：ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ hūṃ trāṃ hrīḥ āḥ，汉语字面意思：嗡，吽，创，舍，阿。） 噶雅 维修达纳耶 梭哈。（藏文：ཀཱ་ཡ་བི་ཤོ་དྷ་ན་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔，梵文天城体：काय विशोधनाये स्वाहा，梵文罗马拟音：kāya viśodhanāye svāhā，汉语字面意思：身，清净，愿此成就。） 在这显现与存在皆清净的佛土中，鲜花、焚香、明灯、妙香、清水，美食、音乐、华丽的饰品班杂里，供养普贤供养的云团。 愿如虚空般无边无际的一切众生，圆满福德与智慧的广大资粮！ 阿甘，巴当，布贝，杜贝，阿洛给，根德，内威迪亚，夏达，普匝，美嘎，萨木札，萨帕ra纳，萨玛耶，阿 吽。（藏文：ཨརྒྷཾ་པཱ་དྱཾ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་ཝིདྱ་ཤབྡ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཨཱཿཧཱུྃ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：arghaṃ pādyaṃ puṣpe dhūpe āloke gandhe naivedya śabda pūja megha samudra spharaṇa samaye āḥ hūṃ，汉语字面意思：）
对于现证菩提法身清净者，示现种种化身幻化之身者，顶礼上师三宝、本尊、空行母，以及护法海众。 祈愿金刚兄弟瑜伽士众，所有违犯、错谬、衰损，于此时得以弥补。 祈请赐予殊胜与共同成就，祈请转动无上之法轮。 嗡 班杂 扎扎 惹那 普匝 美嘎 萨木札 萨帕ra纳 萨玛耶 阿 吽。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཙཀྲ་རཏྣ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཨཱཿཧཱུྃ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra cakra ratna pūja megha samudra spharaṇa samaye āḥ hūṃ，汉语字面意思：）
之后供养曼扎： 嗡 阿 吽！ 珍宝曼扎，悦意供养之云，具足佛陀无量之财富，以此供养成为无量虚空之庄严，愿生于自性化身之刹土！ 嗡 阿 吽！ 邬金（莲花生大师净土）大乐自性宫殿，具有种种供养云之帷幔，观想充满虚空而供养，愿生于任运成就报身之刹土！ 嗡 阿 吽！ 光明任运成就五智之刹土，此以身与明点本自庄严，以自显清净而观想供养，愿生于普贤法身之刹土！ 嗡 阿 吽！ 惹那 扎扎 曼扎 普匝 美嘎 萨木札 萨帕ra纳 萨玛耶 阿 吽。（藏文：ཨོཾ་རཏྣ་ཙཀྲ་མཎྜལ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཨཱཿཧཱུྃ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ ratna cakra maṇḍala pūja megha samudra spharaṇa samaye āḥ hūṃ，汉语字面意思：）
之后献上忏悔： 顶礼世尊、如来、应供、正等觉释迦牟尼佛！ 顶礼世尊、如来、应供、正等觉无量光佛！ 顶礼如来、应供、正等觉无量寿佛！ 顶礼菩萨普贤！ 顶礼菩萨慈氏！

【英语翻译】
Offering this precious and magnificent garment, may all beings be free from defects and perfect in virtues! Namaḥ sarva tathāgata abhiṣekata samaya śrī hūṃ. (藏文：ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：नमः सर्व तथागत अभिषेकत समय श्री हुं，梵文罗马拟音：namaḥ sarva tathāgata abhiṣekata samaya śrī huṃ，汉语字面意思：Homage, all, thus-gone, consecration, commitment, glorious, hūṃ.) Oṃ hūṃ trāṃ hrīḥ āḥ. (藏文：ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ hūṃ trāṃ hrīḥ āḥ，汉语字面意思：Oṃ, hūṃ, trāṃ, hrīḥ, āḥ.) Kāya viśodhanāye svāhā. (藏文：ཀཱ་ཡ་བི་ཤོ་དྷ་ན་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔，梵文天城体：काय विशोधनाये स्वाहा，梵文罗马拟音：kāya viśodhanāye svāhā，汉语字面意思：Body, purification, may it be accomplished.) In this pure realm of enlightened existence, flowers, incense, lamps, fragrant scents, water, food, music, and ornate Pañcali, I offer this cloud of Samantabhadra's offerings. May all beings, as limitless as the expanse of the sky, perfect the vast accumulation of merit and wisdom! Arghaṃ, pādyaṃ, puṣpe, dhūpe, āloke, gandhe, naivedya, śabda, pūja, megha, samudra, spharaṇa, samaye, āḥ hūṃ. (藏文：ཨརྒྷཾ་པཱ་དྱཾ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་ཝིདྱ་ཤབྡ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཨཱཿཧཱུྃ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：arghaṃ pādyaṃ puṣpe dhūpe āloke gandhe naivedya śabda pūja megha samudra spharaṇa samaye āḥ hūṃ，汉语字面意思：)
To those who have realized the pure Dharmakāya of enlightenment, who manifest emanations as illusory forms, I respectfully bow to the Guru, Three Jewels, Yidams, Dakinis, and the assembly of oath-bound protectors. May all violations, errors, and deteriorations of the Vajra family yogis be restored at this time. Grant supreme and common siddhis, and please turn the wheel of the unsurpassed Dharma. Oṃ vajra cakra ratna pūja megha samudra spharaṇa samaye āḥ hūṃ. (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཙཀྲ་རཏྣ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཨཱཿཧཱུྃ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra cakra ratna pūja megha samudra spharaṇa samaye āḥ hūṃ，汉语字面意思：)
Then, offering the Maṇḍala: Oṃ āḥ hūṃ! Precious Maṇḍala, delightful cloud of offerings, endowed with immeasurable wealth of the Buddhas, by offering this, which is the ornament of immeasurable space, may I be born in the realm of the Svābhāvikakāya! Oṃ āḥ hūṃ! The spontaneously present palace of Great Bliss in Akanishta, adorned with a canopy of various offering clouds, visualizing it filling the sky, by offering this, may I be born in the realm of the Sambhogakāya! Oṃ āḥ hūṃ! The realm of the five wisdoms, spontaneously present and luminous, this, which is primordially adorned with form and bindus, by visualizing and offering it with pure self-appearance, may I be born in the realm of the Samantabhadra Dharmakāya! Oṃ āḥ hūṃ! Ratna cakra maṇḍala pūja megha samudra spharaṇa samaye āḥ hūṃ. (藏文：ཨོཾ་རཏྣ་ཙཀྲ་མཎྜལ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཨཱཿཧཱུྃ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ ratna cakra maṇḍala pūja megha samudra spharaṇa samaye āḥ hūṃ，汉语字面意思：)
Then, offering confession: I prostrate to the Bhagavan, Tathagata, Arhat, Perfectly Enlightened Buddha Shakyamuni! I prostrate to the Bhagavan, Tathagata, Arhat, Perfectly Enlightened Buddha Amitabha! I prostrate to the Tathagata, Arhat, Perfectly Enlightened Buddha Amitayus! I prostrate to the Bodhisattva Samantabhadra! I prostrate to the Bodhisattva Maitreya!

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་འཇམ་དཔལ་དབྱངས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྒྲིབ་པ་རྣམ་པར་སེལ་བ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སའི་སྙིང་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་མ་མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་བརྒྱད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ བྱང་ཆུབ་སྤྲུལ་འཁོར་ཐུབ་པ་དྲུག་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་མཆོད་སྤྲིན་མི་ཟད་པ་འཕྲོ་བ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ དེ་ནས་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བ་ནི༔ དང་པོ་ཤར་ཕྱོགས་ལ༔ བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མི་འཁྲུགས་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྷུན་པོའི་རྒྱལ་མཚན་ལ་ཕྱག་འཚལ་
ལོ༔ དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྷུན་པོའི་ཕུང་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྷུན་པོ་ཆེན་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྷུན་པོ་སྣང་བ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འཇམ་སྒྲ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འཇམ་དབྱངས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ལྷོ་ཕྱོགས་ཀྱི་ལྷ་ལ༔ དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཉི་ཟླའི་སྒྲོན་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་གྲགས་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་གྲགས་པའི་འོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འོད་འཕྲོ་བའི་ཕུང་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྷུན་པོའི་སྒྲོན་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བརྩོན་འགྲུས་མཐའ་ཡས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ནུབ་ཕྱོགས་ཀྱི་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བ་ནི༔ བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཚེ་དཔག་མེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཕུང་པོ་དཔག་མེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྒྱལ་མཚན་དཔག་མེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འོད་ཆེན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འོད་ཟེར་སྣང་བ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རིན་པོ་ཆེའི་ཏོག་ཆེན་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འོད་ཟེར་དག་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ བྱང་ཕྱོགས་ཀྱི་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བ་ནི༔ བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་
བཞིན་གཤེགས་པ་འོད་འཕྲོ་བའི་ཕུང་པོ་ཆེན་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་སྒྲོལ་བའི་དབྱངས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རབ་ཏུ་ཐུལ་དཀའ་བ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཉི་མ་འབྱུང་བ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དྲྭ་བ་ཅན་གྱི་འོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འོད་ཀྱི་འབྱུང་ག

【翻译解析失败】
```json
{
  "original_tibetan": "་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་འཇམ་དཔལ་དབྱངས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྒྲིབ་པ་རྣམ་པར་སེལ་བ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སའི་སྙིང་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་མ་མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་བརྒྱད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ བྱང་ཆུབ་སྤྲུལ་འཁོར་ཐུབ་པ་དྲུག་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་མཆོད་སྤྲིན་མི་ཟད་པ་འཕྲོ་བ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ དེ་ནས་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བ་ནི༔ དང་པོ་ཤར་ཕྱོགས་ལ༔ བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མི་འཁྲུགས་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྷུན་པོའི་རྒྱལ་མཚན་ལ་ཕྱག་འཚལ་\nལོ༔ དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྷུན་པོའི་ཕུང་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྷུན་པོ་ཆེན་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྷུན་པོ་སྣང་བ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འཇམ་སྒྲ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འཇམ་དབྱངས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ལྷོ་ཕྱོགས་ཀྱི་ལྷ་ལ༔ དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཉི་ཟླའི་སྒྲོན་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་གྲགས་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་གྲགས་པའི་འོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འོད་འཕྲོ་བའི་ཕུང་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྷུན་པོའི་སྒྲོན་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བརྩོན་འགྲུས་མཐའ་ཡས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ནུབ་ཕྱོགས་ཀྱི་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བ་ནི༔ བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཚེ་དཔག་མེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཕུང་པོ་དཔག་མེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྒྱལ་མཚན་དཔག་མེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འོད་ཆེན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འོད་ཟེར་སྣང་བ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རིན་པོ་ཆེའི་ཏོག་ཆེན་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འོད་ཟེར་དག་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ བྱང་ཕྱོགས་ཀྱི་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བ་ནི༔ བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་\nབཞིན་གཤེགས་པ་འོད་འཕྲོ་བའི་ཕུང་པོ་ཆེན་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་སྒྲོལ་བའི་དབྱངས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རབ་ཏུ་ཐུལ་དཀའ་བ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཉི་མ་འབྱུང་བ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དྲྭ་བ་ཅན་གྱི་འོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འོད་ཀྱི་འབྱུང་གི

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ནས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ དེ་ནས་འོག་ཕྱོགས་ཀྱི་ལྷ་ལ༔ བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སེང་གེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་གྲགས་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་གྲགས་འོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཆོས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཆོས་འཛིན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་མཚན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ དེ་ནས་སྟེང་ཕྱོགས་ཀྱི་ལྷ་ལ༔ བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཚངས་པའི་དབྱངས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སྐར་མའི་རྒྱལ་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སྤོས་མཆོག་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སྤོས་འོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སྤོས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རིན་ཆེན་མེ་ཏོག་ཤིན་ཏུ་རྒྱས་པའི་རིགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སཱ་ལའི་དབང་པོའི་རྒྱལ་པོ་ལ་ཕྱག་
འཚལ་ལོ༔ དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རིན་ཆེན་ཨུཏྤ་ལའི་དཔལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མཐོང་བ་དོན་ཡོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རི་རབ་ལྟ་བུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ དེ་ནས་ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་ཟད་པའི་མདོ་སྡེ་ལས་གསུངས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བ་ནི༔ བཅོམ་ལྡན་འདས་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ བཅོམ་ལྡན་འདས་མཁྱེན་པར་གྱུར་པ་གཟིགས་པའི་ཕུང་པོ་ཅན་འོད་མཆོག་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ འོད་དགེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ བསོད་ནམས་འོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ མི་འཁྲུགས་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སེངྒེ་མཆོག་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ འོད་ཟེར་བརྒྱ་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ འོད་ཟེར་མཐོ་བ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ འོད་ཟེར་དྲ་བ་ཅན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ རིན་ཆེན་འོད་འཕྲོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ འོད་འབར་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ སྣང་བའི་རྒྱལ་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཤིན་ཏུ་རྒྱན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ རིན་པོ་ཆེ་ཏོག་གི་རྒྱལ་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་མཚན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཡན་ལག་མཆོག་གི་རྒྱལ་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ དེ་ནས་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་མི་དགེ་བ་མཐའ་དག་བཤགས་པ་ནི༔ སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་མཁྱེན་པར་གྱུར་པ༔ སྤྱན་དུ་གྱུར་པ༔ དཔང་དུ་གྱུར་པ༔ ཚད་
མར་གྱུར་པ༔ མཁྱེན་པ་དང་ལྡན་པ༔ གཟིགས་པ་དང་ལྡན་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ་ལོ༔ བདག་གིས་སྐྱེ་བོ་མང་པོ་ལ་སྨན་པ་དང༔ སྐྱེ་བོ་མང་པོ་ལ་བདེ་བ་དང༔ འཇིག་རྟེན་ལ་ཐུགས་བརྩེ་བ་དང༔ སྐྱེ་བོ་ཕལ་པོ་ཆེ་དང༔ ལྷ་དང་མི་རྣམས་ཀྱི་དོན་དང༔

【汉语翻译】
敬礼于纳（ནས）！此后，敬礼于下方的诸神！敬礼于薄伽梵如来狮子！敬礼于如来名声！敬礼于如来名声光！敬礼于如来法！敬礼于如来持法！敬礼于如来法幢！此后，敬礼于上方的诸神！敬礼于薄伽梵如来梵音！敬礼于如来星王！敬礼于如来妙香！敬礼于如来香光！敬礼于如来香蕴！敬礼于如来珍宝莲花极盛种！敬礼于如来娑罗树王！
敬礼于如来珍宝青莲之吉祥！敬礼于如来见有义！敬礼于如来如须弥山！此后，从业障尽除之经中所说的诸佛作礼：敬礼于薄伽梵圆满正等觉无量光佛！敬礼于薄伽梵成为智者，具有见蕴之胜光佛！敬礼于光善！敬礼于福德光！敬礼于不动佛！敬礼于如来胜狮子！敬礼于百光！敬礼于高光！敬礼于光网！敬礼于珍宝光照！敬礼于光焰！敬礼于光明王！敬礼于如来极庄严！敬礼于珍宝顶王！敬礼于法幢！敬礼于支分胜王！此后，忏悔身语意三之一切不善：诸佛薄伽梵，成为智者，成为眼目，成为证人，成为量，具有智者，具有见者，彼等一切请垂念于我！我为众多生灵之利益，为众多生灵之安乐，为世间之慈悲，为大多数生灵，以及为天人和人类之利益，

【英语翻译】
Homage to Na! Then, homage to the gods of the lower direction! Homage to the Bhagavan Tathagata Lion! Homage to the Tathagata Fame! Homage to the Tathagata Fame Light! Homage to the Tathagata Dharma! Homage to the Tathagata Dharma Holder! Homage to the Tathagata Dharma Banner! Then, homage to the gods of the upper direction! Homage to the Bhagavan Tathagata Brahma Voice! Homage to the Tathagata Star King! Homage to the Tathagata Supreme Fragrance! Homage to the Tathagata Fragrance Light! Homage to the Tathagata Fragrance Heap! Homage to the Tathagata Precious Flower Very Flourishing Kind! Homage to the Tathagata Sala Tree King!
Homage to the Tathagata Precious Utpala Glory! Homage to the Tathagata Seeing Meaningful! Homage to the Tathagata Like Mount Meru! Then, paying homage to the Buddhas spoken of in the Sutra of Exhausting Karmic Obscurations: Homage to the Bhagavan Perfectly Complete Buddha Limitless Light! Homage to the Bhagavan, the Knower, Possessing the Aggregate of Seeing, Supreme Light! Homage to Light Virtue! Homage to Merit Light! Homage to Akshobhya! Homage to the Tathagata Supreme Lion! Homage to Hundred Rays! Homage to High Ray! Homage to Ray Net! Homage to Jewel Light Radiating! Homage to Light Blazing! Homage to Light King! Homage to the Tathagata Very Adorned! Homage to Jewel Top King! Homage to Dharma Banner! Homage to Limb Supreme King! Then, confessing all the non-virtues of body, speech, and mind: Buddhas, Bhagavans, become knowers, become eyes, become witnesses, become measures, possessing knowledge, possessing sight, may all of them consider me! I, for the benefit of many beings, for the happiness of many beings, for compassion for the world, for the majority of beings, and for the benefit of gods and humans,

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
 སྨན་པ་དང་བདེ་བའི་སླད་དུ༔ སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་གང་དེ་དག་ད་ལྟ་ན་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་སུ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་ནས་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རབ་ཏུ་བསྐོར་བ༔ ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རབ་ཏུ་སྟོན་པ༔ ཆོས་ཀྱི་ཚུལ་རབ་ཏུ་འཛིན་པ༔ ཆོས་ཀྱི་སྦྱིན་པ་རབ་ཏུ་མཛད་པ༔ ཆོས་ཀྱི་སྒྲོན་མེ་རབ་ཏུ་སྦར་བར་མཛད་པ༔ ཆོས་ཀྱི་ཆར་རབ་ཏུ་འབེབ་པ༔ ཆོས་ཀྱི་རྔ་རྡུང་བ༔ ཆོས་ཀྱི་རྔ་བོ་ཆེ་རབ་ཏུ་རྡུང་བ༔ ཆོས་ཀྱི་དུང་རབ་ཏུ་འབུད་པ༔ ཆོས་ཀྱི་སྲོག་ཤིང་རབ་ཏུ་སྒྲེང་བ༔ སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཆོས་ཀྱི་སྦྱིན་པས་ཚིམ་པར་མཛད་པ༔ ཉམས་བག་ཏུ་སྤྱོད་དུ་འཇུག་པའི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་དག་ལ་བདག་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་མཆོད་པའི་གནས༔ ཕྱག་བགྱི་བའི་གནས༔ རི་མོར་བྱ་བའི་གནས༔ མཁྱེན་པར་གྱུར་པ༔ སྤྱན་དུ་གྱུར་པ༔ དཔང་དུ་གྱུར་པ༔ ཚད་མར་གྱུར་པ༔ མཁྱེན་པ་དང་ལྡན་པ༔ གཟིགས་པ་དང་ལྡན་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ལ་བདག་གི་མགོ་དང་ངག་དང་ཡིད་ཀྱིས་ཕྱག་
འཚལ་ལོ༔ ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་མ་མཆིས་པའི་འཁོར་བ་ན་འཁོར་བའི་ཚེ༔ བདག་འདོད་ཆགས་ཀྱིས་གཟིར་བའམ༔ ཞེ་སྡང་གིས་གཟིར་བའམ༔ གཏི་མུག་གིས་གཟིར་བའི་ལུས་དང༔ ངག་དང༔ ཡིད་ཀྱི་ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་གང་མངོན་པར་འདུ་བགྱིས་པ་དང༔ སངས་རྒྱས་སུ་མ་འཚལ་བ་དང༔ ཆོས་སུ་མ་འཚལ་བ་དང༔ དགེ་འདུན་དུ་མ་འཚལ་བ་དང༔ དགེ་དང་མི་དགེ་བར་མ་འཚལ་བ་དང༔ དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་ངན་སེམས་ཀྱིས་ཁྲག་ཕྱུང་བ་དང༔ ཆོས་སྤངས་པ་དང༔ དགེ་འདུན་གྱི་དབྱེན་བགྱིས་པ་དང༔ དགེ་སློང་དགྲ་བཅོམ་པ་བཀུམ་པ་དང༔ ཕ་དང་མ་བཀུམ་པ་དང༔ ལུས་ཀྱི་རྣམ་པ་གསུམ་དང༔ ངག་གི་རྣམ་པ་བཞི་དང༔ ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ༔ མི་དགེ་བ་བཅུའི་ལས་ཀྱི་ལམ་བགྱིས་པ་དང༔ བགྱིད་དུ་བསྩལ་བ་དང༔ བགྱིས་པ་ལ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ་དང༔ སེམས་ཅན་ཁ་ཅིག་ལ་ངག་རྩུབ་མོར་སྨྲས་པ་དང༔ སྐུར་པ་བཏབ་པ་དང༔ སྲང་ལ་གཡོ་བགྱིས་པ་དང༔ གཞལ་བ་ལ་གཡོ་བགྱིས་པ་དང༔ འགྲོ་བ་དྲུག་ཏུ་འཁོར་བར་འཁོར་བ་ན་ཕ་མ་མི་དགའ་བར་བགྱིས་པ་དང༔ གང་ཟག་གིའམ༔ མཆོད་རྟེན་གྱིའམ༔ དགེ་འདུན་གྱིའམ༔ ཕྱོགས་བཅུའི་དགེ་སློང་གི་དགེ་འདུན་གྱི་ནོར་བརྐུས་པ་དང༔ ཇི་ལྟར་བསླབ་པའི་གཞི་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱི་འདུལ་བ་དང་འགལ་བར་བགྱིས་པ་དང༔ མཁན་པོ་དང་སློབ་
དཔོན་གྱིས་བསྒོ་བ་མཉན་པ་དང༔ ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཐེག་པ་ལ་ཡང་དག་པར་ཞུགས་པའམ༔ རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཐེག་པ་ལ་ཡང

【汉语翻译】
为了医药和安乐的缘故： 诸佛薄伽梵，如今于十方世界界中，现证无上正等菩提，转妙法轮，善示法轮，善持法性，善作法施，善燃法灯，善降法雨，击法鼓，善击大法鼓，善吹法螺，善竖法幢，以法施令一切有情心满意足，安住于寂静之行，我对这些佛薄伽梵顶礼。 诸佛薄伽梵是应供养之处，是应礼拜之处，是应画像之处，是智者，是眼目，是见证者，是衡量者，是具有智慧者，是具有见者，我对所有这些以头、语、意顶礼。
在无始无终的轮回中流转时，我被贪欲所困扰，或被嗔恨所困扰，或被愚痴所困扰的身、语、意之业障，以及未视为佛，未视为法，未视为僧，未视为善与非善，以恶心出如来之血，舍弃正法，制造僧团分裂，杀阿罗汉比丘，杀父母，身之三种，语之四种，意之三种，总计所作十不善业道，或教唆他人作，或随喜他人作，以及对某些众生说粗恶语，诽谤，以秤欺骗，以量欺骗，在六道轮回中使父母不悦，盗取个人、佛塔、僧团、或十方比丘僧团之物，违背如所制定的学处之律仪，不听闻堪布和阿阇黎之教诲，或真实趣入声闻乘，或

【英语翻译】
For the sake of medicine and well-being: Those Buddhas, the Bhagavat, who are now in the ten directions of the world, have manifested the supreme and perfect enlightenment, turned the wheel of Dharma, shown the wheel of Dharma, held the Dharma nature, made the Dharma gift, lit the Dharma lamp, rained the Dharma rain, beat the Dharma drum, beat the great Dharma drum, blown the Dharma conch, raised the Dharma banner, satisfied all sentient beings with the gift of Dharma, and abide in the practice of tranquility, I prostrate to those Buddhas, the Bhagavat. The Buddhas, the Bhagavat, are the place of offering, the place of prostration, the place of painting, the wise, the eyes, the witnesses, the measurers, the possessors of wisdom, the possessors of sight, I prostrate to all of them with my head, speech, and mind.
When wandering in the beginningless and endless cycle of existence, the obscurations of body, speech, and mind caused by being afflicted by desire, or afflicted by hatred, or afflicted by ignorance, and not regarding as Buddha, not regarding as Dharma, not regarding as Sangha, not regarding as good and non-good, drawing blood from the Tathagata with evil intention, abandoning the Dharma, creating division in the Sangha, killing Arhat Bhikshus, killing father and mother, the three of body, the four of speech, the three of mind, in total, the ten non-virtuous actions that were done, or caused to be done, or rejoiced in, and speaking harsh words to some sentient beings, slandering, deceiving with scales, deceiving with measurements, making parents unhappy while wandering in the six realms, stealing the property of individuals, stupas, Sangha, or the Sangha of Bhikshus in the ten directions, violating the Vinaya of the precepts as they were established, not listening to the instructions of the Khenpo and Acharya, or truly entering the Hearer Vehicle, or

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
་དག་པར་ཞུགས་པའམ༔ ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ལ་ཡང་དག་པར་ཞུགས་པའམ༔ དེ་དག་ལས་གཞན་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་མི་སྙན་པར་བགྱིས་པ་དང༔ སྤྱོས་པ་དང༔ བརྡེག་པ་དང༔ དེ་དག་ལ་ཐ་བ་དང༔ ཞེ་སྡང་སྐྱེས་པ་དང༔ ཕྲག་དོག་དང༔ སེར་སྣ་ལས་བྱུང་བའི་སེམས་ཀྱིས༔ སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ལ་ཚིག་རྩུབ་མོར་སྨྲས་པ་དང༔ དམ་པའི་ཆོས་ལ་ཆོས་མ་ལགས་ཞེས་བགྱིས་པ་དང༔ ཆོས་མ་ལགས་པ་ལ་དམ་པའི་ཆོས་ལགས་སོ་བགྱིས་པ་དེ་དག་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་མཁྱེན་པར་གྱུར་པ༔ སྤྱན་དུ་གྱུར་པ༔ དཔང་དུ་གྱུར་པ༔ ཚད་མར་གྱུར་པ༔ མཁྱེན་པ་དང་ལྡན་པ་གཟིགས་པ་དང་ལྡན་པ་དེ་དག་གི་སྤྱན་སྔར་སོ་སོར་བཤགས་སོ༔ མཐོལ་ལོ༔ མི་འཆབ་བོ༔ སླན་ཆད་ཀྱང་མི་བགྱིད་དོ༔ བདག་ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་གང་གིས་བསྒྲིབས་ཏེ༔ སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་དང༔ དུད་འགྲོའི་སྐྱེ་གནས་དང༔ ཡི་དྭགས་ཀྱི་ཡུལ་དང༔ ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་ཚོགས་ཀྱི་ནང་དུ་མཆི་བར་འགྱུར་བ་དང༔ སངས་རྒྱས་དང༔ ཆོས་དང༔ དགེ་འདུན་མཉེས་པར་བགྱིད་པར་མི་འགྱུར་བ་དང༔ མི་ཁོམ་པ་རྣམས་སུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བའི་ལས་དེ་ལུས་འདི་ཉིད་ལ་རྣམ་པར་སྨིན་ཏེ༔ གཞན་དུ་མི་མྱོང་བར་ཤོག་ཅིག༔
དེ་ཡང་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་མཁྱེན་པར་གྱུར་པ༔ སྤྱན་དུ་གྱུར་པ༔ དཔང་དུ་གྱུར་པ༔ ཚད་མར་གྱུར་པ༔ མཁྱེན་པ་དང་ལྡན་པ༔ གཟིགས་པ་དང་ལྡན་པ་དེ་དག་གི་སྤྱན་སྔར་སོ་སོར་འཆགས་སོ༔ མཐོལ་ལོ་མི་འཆབ་བོ༔ སླན་ཆད་ཀྱང་མི་བགྱིད་དོ༔ ཇི་ལྟར་སྔོན་གྱི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་དག་སྔོན་གྱི་དུས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱིར་སྤྱོད་པ་ན༔ ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་རྣམས་སོ་སོར་བཤགས་པ་དང༔ མ་འཆབ་པ་དེ་བཞིན་དུ་བདག་གིས་ཀྱང་ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་རྣམས་སོ་སོར་བཤགས་སོ༔ མཐོལ་ལོ་མི་འཆབ་བོ༔ སླན་ཆད་ཀྱང་མི་བགྱིད་དོ༔ ཇི་ལྟར་མ་འོངས་པའི་དུས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་དག་གིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པ་སྤྱད་པ་ན༔ ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་རྣམས་སོ་སོར་འཆགས་པར་འགྱུར་བ་དང༔ མི་འཆབ་པར་འགྱུར་བ་དེ་བཞིན་དུ༔ བདག་གིས་ཀྱང་ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་རྣམས་སོ་སོར་འཆགས་སོ༔ མཐོལ་ལོ་མི་འཆབ་བོ༔ སླན་ཆད་ཀྱང་མི་བགྱིད་དོ༔ ཇི་ལྟར་ད་ལྟའི་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་ན༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་དག་གིས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱིར་སྤྱོད་པ་ན༔ ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་རྣམས་སོ་སོར་འཆགས་པ་དང༔ མི་འཆབ་པ་དེ་བཞིན་དུ་བདག་གིས་ཀྱང་ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་རྣམས་སོ་སོར་འཆགས་སོ༔ མཐོལ་ལོ༔ མི་འཆབ་


【汉语翻译】
或者进入正道，或者进入大乘，对于那些之外的众生，做了不悦耳的事，辱骂，殴打，对他们怀有轻蔑，生起嗔恨，嫉妒，以及由悭吝所生的心，对诸佛薄伽梵说了粗恶语，对正法说不是法，对不是法说这是正法，那些诸佛薄伽梵是知者，是眼目，是证人，是量，具有知，具有见，在他们面前各自忏悔，坦白，不隐瞒，以后也不再做。愿我被业障所遮蔽，将要前往众生地狱，畜生生处，饿鬼境地，非天众中，不能令诸佛，法，僧欢喜，以及将要出生在无暇之处的业，愿在此身成熟，不要在其他地方感受。

又，诸佛薄伽梵是知者，是眼目，是证人，是量，具有知，具有见，在他们面前各自忏悔，坦白，不隐瞒，以后也不再做。如同往昔的菩萨摩诃萨们，在往昔为了菩提而修行时，各自忏悔业障，不隐瞒，同样，我也各自忏悔业障，坦白，不隐瞒，以后也不再做。如同未来时的菩萨摩诃萨们，在修菩萨行时，将要各自忏悔业障，将要不隐瞒，同样，我也各自忏悔业障，坦白，不隐瞒，以后也不再做。如同现在十方世界中，菩萨摩诃萨们为了菩提而修行时，各自忏悔业障，不隐瞒，同样，我也各自忏悔业障，坦白，不隐瞒。

【英语翻译】
Or having entered the right path, or having entered the Mahayana, to sentient beings other than those, having done unpleasant things, having reviled, having beaten, having contempt for them, having generated hatred, jealousy, and with a mind born from stinginess, having spoken harsh words to the Buddhas, the Bhagavat, having said that the Dharma is not Dharma, and having said that what is not Dharma is the Dharma, those Buddhas, the Bhagavat, are knowers, are eyes, are witnesses, are measures, possessing knowledge, possessing sight, before them I confess individually, I admit, I do not conceal, and I will not do it again. May the karma that obscures me, that will cause me to go to the hells of sentient beings, the birthplaces of animals, the realms of pretas, the assemblies of asuras, and that will not cause me to please the Buddhas, the Dharma, and the Sangha, and that will cause me to be born in places without leisure, may that karma ripen in this very body, and may I not experience it elsewhere.

Again, the Buddhas, the Bhagavat, are knowers, are eyes, are witnesses, are measures, possessing knowledge, possessing sight, before them I confess individually, I admit, I do not conceal, and I will not do it again. Just as the Bodhisattvas, the great beings of the past, when they practiced for enlightenment in the past, confessed their karmic obscurations individually, and did not conceal them, so too, I confess my karmic obscurations individually, I admit, I do not conceal, and I will not do it again. Just as the Bodhisattvas, the great beings of the future, when they practice the conduct of a Bodhisattva, will confess their karmic obscurations individually, and will not conceal them, so too, I confess my karmic obscurations individually, I admit, I do not conceal, and I will not do it again. Just as in the present ten directions of the world, the Bodhisattvas, the great beings, when they practice for enlightenment, confess their karmic obscurations individually, and do not conceal them, so too, I confess my karmic obscurations individually, I admit, I do not conceal.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
བོ༔ སླན་ཆད་ཀྱང་མི་བགྱིད་དོ༔ ཇི་ལྟར་འདས་པ་དང༔ མ་འོངས་པ་དང༔ ད་ལྟར་བྱུང་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དག་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པ་སྤྱད་པ་ན༔ ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་རྣམས་སོ་སོར་བཤགས་པ་དང༔ སོ་སོར་མི་འཆབ་པར་གྱུར་པ་དེ་བཞིན་དུ༔ བདག་ཀྱང་ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་རྣམས་སོ་སོར་བཤགས་སོ༔ མཐོལ་ལོ༔ མི་འཆབ་བོ༔ སླན་ཆད་ཀྱང་མི་བགྱིད་དོ༔ དེ་ནས་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བའི་ཕྱིར་གསོལ་བ་བཏབ་པ་ནི༔ ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་ན་སེམས་ཅན་གང་སུ་དག་སྦྱིན་པ་ལས་བྱུང་བའི་བསོད་ནམས་བགྱིས་པའི་དངོས་པོ་དང༔ ཚུལ་ཁྲིམས་ལས་བྱུང་བ་དང༔ བསྒོམས་པ་ལས་བྱུང་བའི་བསོད་ནམས་ཀྱི་དངོས་པོ་མངོན་པར་འདུ་བགྱི་བ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ལ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ་མཆོག་གིས་རྗེས་སུ་ཡི་རང་ངོ༔ རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ་དམ་པ་དང༔ གཙོ་བོ་དང་ཁྱད་པར་ཅན་དང༔ རབ་དང༔ ཕུལ་དང༔ གྱ་ནོམ་པ་དང༔ བླ་མ་དང༔ བླ་ན་མེད་པ་དང༔ ལྟག་ན་མེད་པ་དང༔ མཉམ་པ་མེད་པ་དང༔ མི་མཉམ་པ་དང༔ མཉམ་པས་རྗེས་སུ་ཡི་རང་ངོ༔ འདས་པའི་དུས་ཕྱོགས་བཅུའི་སེམས་ཅན་གང་སུ་དག་སྦྱིན་པ་ལས་བྱུང་བའི་བསོད་ནམས་བགྱི་བའི་དངོས་པོ་དང༔ ཚུལ་ཁྲིམས་ལས་བྱུང་བ་དང༔ བསྒོམས་པ་ལས་བྱུང་བའི་བསོད་ནམས་བགྱི་བའི་དངོས་པོ་མངོན་པར་འདུ་བགྱིས་པ་དེ་དག་ལ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བའི་མཆོག་གིས་
རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ་ནས༔ རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ་མི་མཉམ་པ་དང་མཉམ་པའི་བར་གྱིས་རྗེས་སུ་ཡི་རང་ངོ༔ གང་སུ་དག་མ་འོངས་པའི་དུས༔ ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་ན་སེམས་ཅན་གང་སུ་དག་སྦྱིན་པ་ལས་བྱུང་བའི་བསོད་ནམས་ཀྱི་དངོས་པོ་དང༔ ཚུལ་ཁྲིམས་ལས་བྱུང་བ་དང༔ བསྒོམས་པ་ལས་བྱུང་བའི་བསོད་ནམས་བགྱི་བའི་དངོས་པོ་མངོན་པར་འདུ་བགྱི་བ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ལ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བའི་མཆོག་གིས་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ་ནས་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ་མི་མཉམ་པ་དང་མཉམ་པའི་བར་གྱིས་རྗེས་སུ་ཡི་རང་ངོ༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གང་དག་ད་ལྟ་ན་སེམས་དང་པོར་བསྐྱེད་པ་དེ་དག་གིས་དང་པོར་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་དང་ལྡན་པའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་གང་ལགས་པ་དང༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བསྐལ་པ་བརྒྱར་འབྱུང་བའི་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཕུང་པོ་གང་ལགས་པ་དང༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་མི་སྐྱེ་བའི་ཆོས་ལ་བཟོད་པ་ཐོབ་པ་རྣམས་ཀྱི་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཕུང་པོ་གང་ལགས་པ་དང༔ ཕྱིར་མི་ལྡོག་པ་རྣམས་ཀྱི་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཕུང་པོ་གང་ལགས་པ་དང༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྐྱེ་བ་གཅིག་གིས་ཐོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་བསོད་ནམས་ཀྱི་

【汉语翻译】
哦！以后也不再造作了！如同过去、未来、现在出现的菩萨摩诃萨们修持菩萨行时，各自忏悔业障，并且不隐瞒一样，我也各自忏悔业障，坦白！不隐瞒！以后也不再造作了！然后是为了随喜而祈请：十方世界中，无论哪个有情，凡是由布施所产生的福德之事物，以及由戒律所产生的，由禅定所产生的福德之事物，所有这些显现积聚的，我都以最殊胜的随喜而随喜。随喜殊胜的，主要的、特别的、极好的、最好的、富饶的、至上的、无上的、没有更高的、无与伦比的、不相等的、相等的随喜。过去时，十方世界的无论哪个有情，凡是由布施所产生的福德之事物，以及由戒律所产生的，由禅定所产生的福德之事物，所有这些显现积聚的，我都以最殊胜的随喜
从随喜开始，到随喜不相等和相等之间而随喜。无论哪个未来时，十方世界中，无论哪个有情，凡是由布施所产生的福德之事物，以及由戒律所产生的，由禅定所产生的福德之事物，所有这些显现积聚的，我都以最殊胜的随喜而随喜，从随喜开始，到随喜不相等和相等之间而随喜。哪些菩萨现在初发心，那些最初发起无上菩提心所具有的善根是什么，菩萨百劫所生的福德聚是什么，菩萨获得无生法忍者的福德聚是什么，不退转者的福德聚是什么，一生补处菩萨的福德

【英语翻译】
O! I will not do it again in the future! Just as the Bodhisattva-Mahasattvas who appeared in the past, future, and present, when practicing the conduct of a Bodhisattva, confessed their karmic obscurations separately and did not conceal them, so too, I confess my karmic obscurations separately. I confess! I do not conceal! I will not do it again in the future! Then, the prayer for rejoicing is: In the ten directions of the world, whatever sentient beings, whatever merit is produced from generosity, and whatever is produced from discipline, and whatever merit is produced from meditation, I rejoice in all of these manifest accumulations with the supreme rejoicing. I rejoice in the supreme rejoicing, the principal, the special, the excellent, the best, the abundant, the supreme, the unsurpassed, the incomparable, the unequal, and the equal. In the past, whatever sentient beings in the ten directions of the world, whatever merit is produced from generosity, and whatever is produced from discipline, and whatever merit is produced from meditation, I rejoice in all of these manifest accumulations with the supreme rejoicing.
From rejoicing onwards, I rejoice until the rejoicing is unequal and equal. Whatever sentient beings in the future, in the ten directions of the world, whatever merit is produced from generosity, and whatever is produced from discipline, and whatever merit is produced from meditation, I rejoice in all of these manifest accumulations with the supreme rejoicing, from rejoicing onwards, I rejoice until the rejoicing is unequal and equal. Whatever Bodhisattvas who now generate the first thought, what is the root of virtue possessed by those who first generate the supreme Bodhicitta, what is the accumulation of merit produced by Bodhisattvas for hundreds of kalpas, what is the accumulation of merit of those Bodhisattvas who have attained the tolerance of non-arising Dharma, what is the accumulation of merit of the non-retreaters, what is the merit of the Bodhisattvas who are bound by one birth

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ཕུང་པོ་གང་ལགས་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ལ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བའི་མཆོག་གིས་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ་ནས༔ རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ་མི་མཉམ་པ་དང་མཉམ་པའི་བར་གྱིས་རྗེས་སུ་ཡི་རང་ངོ༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་དག་སྔོན་བྱང་ཆུབ་སེམས་
དཔའི་སྤྱོད་པ་སྤྱད་ཙ་ན་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་དང་ལྡན་པའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་མངོན་པར་འདུ་བགྱིས་པ་གང་ལགས་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ལ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བའི་མཆོག་གིས་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ་ནས་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ་དམ་པ་དང༔ གཙོ་བོ་དང༔ ཁྱད་པར་ཅན་དང༔ རབ་དང༔ ཕུལ་དང༔ གྱ་ནོམ་པ་དང༔ བླ་མ་དང༔ བླ་ན་མེད་པ་དང༔ ལྟག་ན་མེད་པ་དང༔ མཉམ་པ་མེད་པ་དང༔ མི་མཉམ་པ་དང་མཉམ་པས་རྗེས་སུ་ཡི་རང་ངོ༔ མ་འོངས་པའི་དུས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་དག༔ བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱིར་སྤྱོད་པ་སྤྱད་པ་ན་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་དང་ལྡན་པའི་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཕུང་པོ་མངོན་པར་འདུ་བགྱི་བར་འགྱུར་བ་གང་ལགས་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ལ་ཡང་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བའི་མཆོག་གིས་རྗེས་སུ་ཡི་རང་ངོ༔ རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ་དམ་པ་དང༔ གཙོ་བོ་དང༔ ཁྱད་པར་ཅན་དང༔ རབ་དང༔ ཕུལ་དང༔ གྱ་ནོམ་པ་དང༔ བླ་མ་དང༔ བླ་ན་མེད་པ་དང༔ ལྟག་ན་མེད་པ་དང༔ མཉམ་པ་མེད་པ་དང༔ མི་མཉམ་པ་དང་མཉམ་པས་རྗེས་སུ་ཡི་རང་ངོ༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་གང་དག་ད་ལྟར་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་ན་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱིར་སྤྱོད་པ་ན་དེ་དག་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་དང་ལྡན་པའི་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཕུང་པོ་མངོན་པར་འདུ་བགྱིད་པ་གང་ལགས་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ལ་ཡང་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ་ནས་མཆོག་གིས་རྗེས་སུ་ཡི་རང་ངོ༔ རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ་དམ་པ་དང༔ གཙོ་བོ་དང་ཁྱད་པར་ཅན་དང༔
རབ་དང༔ ཕུལ་དང༔ གྱ་ནོམ་པ་དང༔ བླ་མ་དང༔ བླ་ན་མེད་པ་དང༔ ལྟག་ན་མེད་པ་དང༔ མཉམ་པ་མེད་པ་དང་མི་མཉམ་པ་དང་མཉམ་པས་རྗེས་སུ་ཡི་རང་ངོ༔ སྐྱེ་བོ་མང་པོ་ལ་སྨན་པ་དང༔ སྐྱེ་བོ་མང་པོ་ལ་བདེ་བ་དང༔ འཇིག་རྟེན་ལ་ཐུགས་བརྩེ་བ་དང༔ སྐྱེ་བོ་ཕལ་པོ་ཆེ་དང༔ ལྷ་དང་མི་རྣམས་ཀྱི་དོན་དང༔ སྨན་པ་དང་བདེ་བའི་སླད་དུ༔ སྔོན་གྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་དེ་དག་གིས་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་ནས༔ ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རབ་ཏུ་བསྐོར་བ་དང༔ ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རབ་ཏུ་སྟོན་པ་དང༔ ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ཚུལ་རབ་ཏུ་བཟུང་བ་དང༔ ཆོས་ཀྱི་ཆར་རབ་ཏུ་དབབ་པ་དང༔ ཆོས་ཀྱི་ཆར་ར

【汉语翻译】
对于所有这些蕴聚，从最胜的随喜来随喜，从随喜不平等到平等之间来随喜。那些菩萨摩诃萨们，过去在修菩萨行时，对于圆满了六波罗蜜多的善根作增长，对于所有这些，从最胜的随喜来随喜，从殊胜的随喜，到主要的，特殊的，极好的，卓越的，富饶的，无上的，无与伦比的，无上的，无等同的，从不平等到平等来随喜。未来的菩萨摩诃萨们，为了菩提而修行时，对于圆满了六波罗蜜多的福德蕴聚作增长，对于所有这些，也从最胜的随喜来随喜，从殊胜的随喜，到主要的，特殊的，极好的，卓越的，富饶的，无上的，无与伦比的，无上的，无等同的，从不平等到平等来随喜。那些菩萨摩诃萨们，现在在十方世界为了菩提而修行时，他们对于圆满了六波罗蜜多的福德蕴聚作增长，对于所有这些，也从随喜到最胜的随喜，从殊胜的随喜，到主要的和特殊的，极好的，卓越的，富饶的，无上的，无与伦比的，无上的，无等同的和不平等到平等来随喜。为了利益众多生灵，为了众多生灵的安乐，为了对世界的慈爱，为了广大的生灵，为了天和人的利益，为了利益和安乐，过去的如来、阿罗汉、正等觉佛陀们，证悟了无上正等菩提之后，转法轮，开示法轮，受持法轮之理，降下法雨，法雨

【英语翻译】
For all those aggregates, from the supreme rejoicing, I rejoice, from rejoicing unequal to equal, I rejoice. Those Bodhisattva Mahasattvas, in the past when practicing the conduct of a Bodhisattva, for accumulating the roots of virtue endowed with the six perfections, for all those, from the supreme rejoicing, I rejoice, from the excellent rejoicing, to the principal, the special, the excellent, the superior, the abundant, the supreme, the incomparable, the unsurpassed, the unequaled, from unequal to equal, I rejoice. The future Bodhisattva Mahasattvas, when practicing conduct for enlightenment, for accumulating the aggregates of merit endowed with the six perfections, for all those, also from the supreme rejoicing, I rejoice, from the excellent rejoicing, to the principal, the special, the excellent, the superior, the abundant, the supreme, the incomparable, the unsurpassed, the unequaled, from unequal to equal, I rejoice. Those Bodhisattva Mahasattvas, who are now practicing for enlightenment in the ten directions of the world, they are accumulating the aggregates of merit endowed with the six perfections, for all those, also from rejoicing to the supreme rejoicing, from the excellent rejoicing, to the principal and special, the excellent, the superior, the abundant, the supreme, the incomparable, the unsurpassed, the unequaled and unequal to equal, I rejoice. For the benefit of many beings, for the happiness of many beings, for the love of the world, for the vast number of beings, for the benefit of gods and humans, for the sake of benefit and happiness, the past Tathagatas, Arhats, perfectly enlightened Buddhas, after having awakened to the unsurpassed perfect and complete enlightenment, turned the wheel of Dharma, revealed the wheel of Dharma, upheld the manner of the wheel of Dharma, rained down the rain of Dharma, the rain of Dharma

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
བ་ཏུ་བཏང་བ་དང༔ ཆོས་ཀྱི་རྔ་རབ་ཏུ་བརྡུངས་པ་དང༔ ཆོས་ཀྱི་རྔ་བོ་ཆེ་རབ་ཏུ་བརྡུངས་པ་དང༔ ཆོས་ཀྱི་དུང་བུས་པ་དང༔ ཆོས་ཀྱི་སྲོག་ཤིང་བསྒྲེངས་པ་དང༔ ཆོས་ཀྱི་སྒྲོན་མེ་སྦར་བར་མཛད་པ་དང༔ སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཆོས་ཀྱི་སྦྱིན་པས་ཚིམས་པར་མཛད་པ་ཉམས་བག་ཏུ་སྤྱོད་དུ་བཅུག་པ་གང་ལགས་པ་དང༔ དེ་ལ་ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཐེག་པའམ༔ རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཐེག་པའམ༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཐེག་པའམ༔ དེ་ལས་གཞན་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་དགེ་བའི་རྩ་བ་བསྐྱེད་པ་གང་ལགས་པ་དེ་དག་
ཐམས་ཅད་ལ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་ངོ༔ རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ་མཆོག་གིས་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ་ནས་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ་མི་མཉམ་པ་དང་མཉམ་པའི་བར་གྱིས་རྗེས་སུ་ཡི་རང་ངོ༔ སྐྱེ་བོ་མང་པོ་ལ་སྨན་པ་དང༔ སྐྱེ་བོ་མང་པོ་ལ་བདེ་བ་དང༔ འཇིག་རྟེན་ལ་ཐུགས་བརྩེ་བ་དང༔ སྐྱེ་བོ་ཕལ་པོ་ཆེ་དང༔ ལྷ་དང་མི་རྣམས་ཀྱི་དོན་དང་སྨན་པ་དང་བདེ་བའི་སླད་དུ་མ་འོངས་པའི་དུས་ཀྱི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་དག་བླ་ན་མེད་པར་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་ནས་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བར་འགྱུར་བའི་བར་གང་ལགས་པ་དང༔ དེ་ལ་ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཐེག་པ་པའམ༔ རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཐེག་པ་པའམ༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཐེག་པ་པའམ༔ དེ་ལས་གཞན་པའི་སེམས་ཅན་དེ་དག་དགེ་བའི་རྩ་བ་བསྐྱེད་པར་འགྱུར་བ་གང་ལགས་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ལ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བའི་མཆོག་གིས་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ་ནས༔ རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ་མི་མཉམ་པ་དང་མཉམ་པའི་བར་གྱིས་རྗེས་སུ་ཡི་རང་ངོ༔ སྐྱེ་བོ་མང་པོ་ལ་སྨན་པ་དང༔ སྐྱེ་བོ་མང་པོ་ལ་བདེ་བ་དང༔ འཇིག་རྟེན་ལ་ཐུགས་བརྩེ་བ་དང༔ སྐྱེ་བོ་ཕལ་པོ་ཆེ་དང༔ ལྷ་དང་མི་རྣམས་ཀྱི་དོན་དང༔ སྨན་པ་དང་བདེ་བའི་སླད་དུ་ད་ལྟར་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་ན་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་བླ་ན་མེད་པར་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་ནས༔ ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རབ་ཏུ་བསྐོར་
བ༔ ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རབ་ཏུ་སྟོན་པ༔ ཆོས་ཀྱི་ཚུལ་རབ་ཏུ་འཛིན་པ༔ ཆོས་ཀྱི་ཆར་རབ་ཏུ་འབེབ་པ༔ ཆོས་ཀྱི་ཆར་རབ་ཏུ་གཏོང་བ༔ ཆོས་ཀྱི་སྦྱིན་པ་མཛད་པ༔ ཆོས་ཀྱི་སྒྲོན་མེ་སྦར་བར་མཛད་པ༔ ཆོས་ཀྱི་རྔ་རྡུང་བ༔ ཆོས་ཀྱི་རྔ་བོ་ཆེ་རྡུང་བ༔ ཆོས་ཀྱི་དུང་འབུད་པ༔ ཆོས་ཀྱི་སྲོག་ཤིང་སྒྲེང་བ༔ སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཆོས་ཀྱི་སྦྱིན་པས་ཚིམས་པར་མཛད་པ༔ ཉམས་བག་ཏུ་སྤྱོད་དུ་འཇུག་པ་གང་ལགས་པ་དང༔ དེ་ལ་ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཐེག་པ་པའམ༔

【汉语翻译】
释放，以及敲击法鼓，以及猛烈敲击大法鼓，以及吹响法螺，以及竖立法幢，以及点燃法灯，以及以佛法布施使一切众生皆得满足，凡是使他们安乐行持的，以及对于此，无论是声闻乘，还是缘觉乘，还是菩萨乘，还是其他众生所做的善根，对于所有这些，我都随喜。从最殊胜的随喜，到不平等和相等的随喜之间，我都随喜。为了利益众多生灵，为了众多生灵的安乐，为了对世间的慈爱，为了广大人群，以及天人和人类的利益、安乐，未来时期的那些佛陀薄伽梵，证得无上圆满正等觉，并且转动法轮，对于此，无论是声闻乘的行者，还是缘觉乘的行者，还是菩萨乘的行者，还是其他众生将要做的善根，对于所有这些，我都从最殊胜的随喜，到不平等和相等的随喜之间，我都随喜。为了利益众多生灵，为了众多生灵的安乐，为了对世间的慈爱，为了广大人群，以及天人和人类的利益、安乐，现在十方世界的佛陀薄伽梵，证得无上圆满正等觉，并且转动法轮，
宣说法轮，守护佛法，降下法雨，普降法雨，行持佛法布施，点燃法灯，敲击法鼓，敲击大法鼓，吹响法螺，竖立法幢，以佛法布施使一切众生皆得满足，凡是使他们安乐行持的，以及对于此，无论是声闻乘的行者，还是

【英语翻译】
Releasing, and striking the Dharma drum, and vigorously striking the great Dharma drum, and blowing the conch shell, and erecting the Dharma banner, and lighting the Dharma lamp, and satisfying all sentient beings with the gift of Dharma, whatever makes them practice in ease, and for that, whether it is the Hearer Vehicle, or the Solitary Buddha Vehicle, or the Bodhisattva Vehicle, or other sentient beings who generate roots of virtue, for all of these, I rejoice. From the most supreme rejoicing, to the unequal and equal rejoicing, I rejoice. For the benefit of many beings, for the happiness of many beings, for the love for the world, for the vast multitude, and for the benefit, happiness of gods and humans, those Buddhas, Bhagavat, of the future time, attaining the unsurpassed, perfectly complete enlightenment, and turning the wheel of Dharma, for that, whether it is the practitioner of the Hearer Vehicle, or the practitioner of the Solitary Buddha Vehicle, or the practitioner of the Bodhisattva Vehicle, or other sentient beings who will generate roots of virtue, for all of these, I rejoice from the most supreme rejoicing, to the unequal and equal rejoicing. For the benefit of many beings, for the happiness of many beings, for the love for the world, for the vast multitude, and for the benefit, happiness of gods and humans, now in the ten directions of the world, the Buddhas, Bhagavat, attaining the unsurpassed, perfectly complete enlightenment, and turning the wheel of Dharma,
proclaiming the wheel of Dharma, guarding the Dharma, raining down the Dharma rain, universally raining down the Dharma rain, practicing the Dharma giving, lighting the Dharma lamp, striking the Dharma drum, striking the great Dharma drum, blowing the conch shell, erecting the Dharma banner, satisfying all sentient beings with the gift of Dharma, whatever makes them practice in ease, and for that, whether it is the practitioner of the Hearer Vehicle, or

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
 རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཐེག་པ་པའམ༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཐེག་པ་པའམ༔ དེ་ལས་གཞན་པའི་སེམས་ཅན་དག་དགེ་བའི་རྩ་བ་བསྐྱེད་པ་གང་ལགས་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ལའང་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བའི་མཆོག་གིས་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ་ནས༔ རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ་མི་མཉམ་པ་དང་མཉམ་པའི་བར་གྱིས་རྗེས་སུ་ཡི་རང་ངོ༔ དེ་ནས་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རབ་ཏུ་བསྐོར་བར་གསོལ་བ་གདབ་པ་ནི༔ སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་གང་དག་ད་ལྟ་ན་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ན་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་ནས་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རབ་ཏུ་བསྐོར་བར་བསྐུལ་བར་བཞེད་པའི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་དག་གིས་སྐྱེ་བོ་མང་པོ་ལ་སྨན་པ་དང༔ སྐྱེ་བོ་མང་པོ་ལ་བདེ་བ་དང༔ འཇིག་རྟེན་ལ་ཐུགས་བརྩེ་བ་དང༔ སྐྱེ་བོ་ཕལ་པོ་ཆེ་དང༔ ལྷ་དང་མི་རྣམས་ཀྱི་དོན་དང༔ སྨན་པ་དང་བདེ་བའི་སླད་དུ༔ ཆོས་ཀྱི་འཁོར་
ལོ་རབ་ཏུ་བསྐོར་དུ་གསོལ༔ ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རབ་ཏུ་བསྟན་དུ་གསོལ༔ ཆོས་ཀྱི་ཚུལ་རབ་ཏུ་བཟུང་དུ་གསོལ༔ ཆོས་ཀྱི་སྦྱིན་པ་མཛད་པ་བཟུང་དུ་གསོལ༔ ཆོས་ཀྱི་སྒྲོན་མེ་སྦར་བར་མཛད་དུ་གསོལ༔ ཆོས་ཀྱི་ཆར་དབབ་ཏུ་གསོལ༔ ཆོས་ཀྱི་ཆར་གཏོང་དུ་གསོལ༔ ཆོས་ཀྱི་རྔ་བརྡུང་དུ་གསོལ༔ ཆོས་ཀྱི་རྔ་བོ་ཆེ་བརྡུང་དུ་གསོལ༔ ཆོས་ཀྱི་དུང་འབུད་དུ་གསོལ༔ ཆོས་ཀྱི་སྲོག་ཤིང་བསྒྲེང་དུ་གསོལ༔ སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཡང་དག་ད་ལྟར་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ན༔ སྐུ་ཚེའི་འདུ་བྱེད་གཏོང་བའི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་མྱ་ངན་ལས་མི་འདའ་བར་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་ཞིང་བཞུགས་པར་གསོལ་བ་འདེབས་སོ༔ སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་དེ་དག་སྐྱེ་བོ་མང་པོ་ལ་སྨན་པ་དང་སྐྱེ་བོ་མང་པོ་ལ་བདེ་བ་དང་འཇིག་རྟེན་ལ་ཐུགས་བརྩེ་བ་དང་སྐྱེ་བོ་ཕལ་པོ་ཆེ་དང་ལྷ་དང་མི་རྣམས་ཀྱི་དོན་དང་སྨན་པ་དང་བདེ་བའི་སླད་དུ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ནི་རབ་ཏུ་སྐོར༔ ཆོས་ཀྱི་སྒྲོན་མེ་ནི་རབ་ཏུ་འབར་བར་མཛོད༔ ཆོས་ཀྱི་ཆར་རབ་ཏུ་ཕོབ༔ ཆོས་ཀྱི་ཆར་ནི་རབ་ཏུ་གཏོང༔ ཆོས་ཀྱི་རྔ་ནི་རབ་ཏུ་རྡུངས༔ ཆོས་ཀྱི་རྔ་བོ་ཆེ་ནི་རབ་ཏུ་རྡུངས༔ ཆོས་ཀྱི་དུང་ནི་རབ་ཏུ་འབུད༔ ཆོས་ཀྱི་སྲོག་ཤིང་ནི་རབ་ཏུ་སྒྲེངས༔ ཆོས་ཀྱི་སྒྲོན་མེ་ནི་མཆེད་པར་མཛོད༔ སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཆོས་ཀྱི་སྦྱིན་པས་དེ་ཚིམ་པར་མཛོད༔ ཉམས་བག་ཏུ་སྤྱོད་དུ་འཇུག་ཅིང་རེ་ཞིག་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ གསོལ་བ་གདབ་པའི་ཕུང་པོ་འདི་ཡང་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའ

【汉语翻译】
对于独觉乘者，或菩萨乘者，或除此之外的其他有情，凡是他们所做的善根，对于所有这些，我都以最殊胜的随喜来随喜，从随喜不平等到平等的随喜。然后是请转法轮：祈请现在十方世界的诸佛世尊，已经证得无上圆满正等觉，并且想要劝请转法轮的诸佛世尊，为了利益众多生灵，为了众多生灵的安乐，为了慈爱世间，为了广大的众生，为了天人和人类的利益，为了利益和安乐，请转法轮！请开示法轮！请受持正法！请受持行持正法！请点燃正法的明灯！请降下正法的雨！请降下正法的甘霖！请敲响正法的鼓！请敲响正法的大鼓！请吹响正法的法螺！请竖立正法的栋梁！祈请现在十方世界的诸佛世尊，不舍弃寿命的诸佛世尊，请勿入涅槃，请转法轮并安住！祈请诸佛世尊为了利益众多生灵，为了众多生灵的安乐，为了慈爱世间，为了广大的众生，为了天人和人类的利益，为了利益和安乐，请广转法轮！请广燃正法之灯！请广降正法之雨！请广降正法之甘霖！请广敲正法之鼓！请广敲正法的大鼓！请广吹正法之法螺！请广竖正法之栋梁！请使正法之灯传播！请以正法的布施使一切有情都得到满足！请让他们行持正法，并暂时安住！愿这祈请的功德聚，也能成就无上圆满正等觉！

【英语翻译】
For the Pratyekabuddha vehicle, or the Bodhisattva vehicle, or other sentient beings besides these, whatever roots of virtue they have created, for all of these, I rejoice with the supreme rejoicing, from rejoicing unequally to equally. Then, the supplication to turn the wheel of Dharma: I beseech the Buddhas, the Bhagavat Buddhas, who are now in the ten directions of the world, who have attained the unsurpassed, perfect, and complete enlightenment, and who wish to urge the turning of the wheel of Dharma, for the benefit of many beings, for the happiness of many beings, for the love of the world, for the great multitude of beings, for the benefit of gods and humans, for the sake of benefit and happiness, please turn the wheel of Dharma! Please reveal the wheel of Dharma! Please uphold the Dharma! Please uphold the practice of Dharma! Please light the lamp of Dharma! Please send down the rain of Dharma! Please send down the nectar of Dharma! Please beat the drum of Dharma! Please beat the great drum of Dharma! Please blow the conch of Dharma! Please erect the pillar of Dharma! I beseech the Buddhas, the Bhagavat Buddhas, who are now in the ten directions of the world, the Buddhas, the Bhagavat Buddhas, who do not abandon their life force, please do not pass into Nirvana, please turn the wheel of Dharma and abide! I beseech the Buddhas, the Bhagavat Buddhas, for the benefit of many beings, for the happiness of many beings, for the love of the world, for the great multitude of beings, for the benefit of gods and humans, for the sake of benefit and happiness, please extensively turn the wheel of Dharma! Please extensively ignite the lamp of Dharma! Please extensively send down the rain of Dharma! Please extensively send down the nectar of Dharma! Please extensively beat the drum of Dharma! Please extensively beat the great drum of Dharma! Please extensively blow the conch of Dharma! Please extensively erect the pillar of Dharma! Please spread the lamp of Dharma! Please satisfy all sentient beings with the gift of Dharma! Please let them practice the Dharma, and please abide for a while! May this accumulation of supplication also attain the unsurpassed, perfect, and complete enlightenment!

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ཡོངས་སུ་བསྔོ་སྟེ༔ ཇི་ལྟར་བླ་ན་
མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ཡོངས་སུ་བསྔོས་པ་དེ་བཞིན་དུ་བདག་གི་དགེ་བའི་རྩ་བ་འདི་ཡང་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བར་བགྱིའོ༔ དེ་ནས་དགེ་བ་རྒྱ་ཆེན་པོ་མི་ཟད་པར་བསྔོ་བ་ནི༔ བདག་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་མ་མཆིས་པ་ནས༔ འཁོར་བ་ན་འཁོར་བའི་ཚེ༔ བདག་གིས་དགེ་བའི་རྩ་བ་མངོན་པར་འདུ་བགྱིས་པར་གྱུར་པ༔ སངས་རྒྱས་སམ༔ ཆོས་སམ༔ དགེ་འདུན་ནམ༔ གང་ཟག་གམ༔ ཐ་ན་དུད་འགྲོའི་སྐྱེ་གནས་སུ་སོང་བ་རྣམས་སམ་སེམས་ཅན་གཞན་དག་ཀྱང་རུང་སྟེ༔ ཟན་ཆངས་གཅིག་ཙམ་སྩོལ་བར་གྱུར་པ་དང༔ འཆགས་པ་གང་ལགས་པ་དང༔ གསོལ་བ་བཏབ་པ་གང་ལགས་པ་དང༔ སྐྱབས་སུ་མཆི་བ་གང་ལགས་པ་དང༔ བསླབ་པའི་གཞི་དང་ལྡན་པའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་གང་ལགས་པ་དང༔ སོ་སོར་འཆགས་པ་དང་ལྡན་པའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་གང་ལགས་པ་དང༔ རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ་དང་ལྡན་པའི་བསོད་ནམས་བགྱི་བའི་དངོས་པོ་གང་ལགས་པ་དང༔ གསོལ་བ་གདབ་པ་དང་ལྡན་པའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་གང་ལགས་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་ནས་གཞལ་བཟླུམས་ཏེ། སེམས་དུལ་ཞིང་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་དང༔ བཟུང་བ་མ་མཆིས་པས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་བསྩལ་ཏོ༔ ཇི་ལྟར་དགེ་བའི་རྩ་བ་རྣམས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་བཏང་བར་བགྱི་བ༔ སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ཀྱི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཆགས་པ་མི་མངའ་བས༔ ཇི་ལྟར་མཁྱེན་པ་དེ་ལྟ་བུས་བདག་གི་དགེ་བའི་
རྩ་བ་དེ་ལྟར་བཏང་ངོ༔ སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལག་ན་རིན་པོ་ཆེ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག༔ ནམ་མཁའ་མཛོད་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག༔ ལོངས་སྤྱོད་ཟད་མི་ཤེས་པ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག༔ བསོད་ནམས་ཟད་མི་ཤེས་པ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག༔ ཆོས་ཟད་མི་ཤེས་པ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག༔ ཡེ་ཤེས་ཟད་མི་ཤེས་པ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག༔ སྤོབས་པ་ཟད་མི་ཤེས་པ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག༔ བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ༔ མངོན་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་དང༔ ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱང་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག༔ བདག་གིས་དགེ་བའི་རྩ་བ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་བསྩལ་པ་ལས་བྱུང་བའི་བསོད་ནམས་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་གཅིག་ཏུ་བསྡུས༔ གཞལ་བཟླུམས་ཏེ༔ བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ཡོངས་སུ་བསྔོའོ༔ དགེ་བའི་རྩ་བ་འདིས་བདག་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བར་གྱུར་ཅིག༔ ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱང་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག༔ ཇི

【汉语翻译】
将此完全回向于菩提！如同将无上正等圆满菩提完全回向一样，我也将此善根完全回向！然后是广大无尽的回向：从无始无终以来，我和所有众生在轮回中流转时，我所积聚的善根，无论是对佛、法、僧、个人，甚至是对转生为旁生者或其他众生，哪怕是给予一口食物，或者任何布施，或者任何祈祷，或者任何皈依，或者任何具有学处之基础的善根，或者任何具有各自布施的善根，或者任何具有随喜的行善之事物，或者任何具有祈请的善根，所有这些都汇集在一起，衡量并融合，以调伏且解脱之心，以及无所执着之心，施予所有众生！如何将所有善根施予所有众生呢？诸佛世尊的佛之智慧没有执着，如同他们所知晓的那样，我也如此施予我的善根！愿所有众生手中都持有珍宝！愿拥有虚空藏！愿拥有用之不竭的受用！愿拥有用之不竭的福德！愿拥有用之不竭的法！愿拥有用之不竭的智慧！愿拥有用之不竭的无畏！愿获得无上正等圆满菩提！以及现证圆满菩提！也愿获得一切智智！我将善根施予所有众生所产生的福德，将所有这些汇集在一起，衡量并融合，完全回向于无上正等圆满菩提！愿以此善根，我和所有众生都现证无上正等圆满菩提而成佛！也愿获得一切智智！如是！

【英语翻译】
May this be completely dedicated to Bodhi! Just as the unsurpassed, perfectly complete Bodhi is completely dedicated, so too do I completely dedicate this root of virtue! Then, the vast and inexhaustible dedication: From beginningless and endless time, when I and all sentient beings wander in samsara, whatever roots of virtue I have manifestly accumulated, whether towards the Buddha, Dharma, Sangha, an individual, or even towards those born as animals or other sentient beings, even if it is giving a single morsel of food, or whatever generosity, or whatever prayer, or whatever refuge, or whatever root of virtue possessing the basis of training, or whatever root of virtue possessing individual generosity, or whatever object of merit possessing rejoicing, or whatever root of virtue possessing supplication, all of these are gathered together, measured and merged, and with a tamed and liberated mind, and without any attachment, bestowed upon all sentient beings! How should all the roots of virtue be given to all sentient beings? The Buddhas, the Bhagavat, have no attachment to the wisdom of the Buddhas, just as they know, so too do I give my root of virtue! May all sentient beings hold jewels in their hands! May they possess the treasury of space! May they possess inexhaustible enjoyment! May they possess inexhaustible merit! May they possess inexhaustible Dharma! May they possess inexhaustible wisdom! May they possess inexhaustible fearlessness! May they attain the unsurpassed, perfectly complete Bodhi! And manifest perfectly complete Bodhi! May they also attain the omniscient wisdom! Whatever merit arises from my giving the root of virtue to all sentient beings, gathering all of these together, measuring and merging, I completely dedicate it to the unsurpassed, perfectly complete Bodhi! May this root of virtue cause me and all sentient beings to manifestly awaken to the unsurpassed, perfectly complete Bodhi and become Buddhas! May we also attain the omniscient wisdom! Thus!

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
་ལྟར་སྔོན་གྱི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་དག་གིས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱིར་དུ་སྤྱོད་པ་ན༔ དེ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་བར་བགྱི་བའི་སླད་དུ་དགེ་བའི་རྩ་བ་རྣམས་ཡོངས་སུ་བསྔོས་པ་དེ་བཞིན་དུ༔ བདག་གིས་ཀྱང་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་བར་བགྱི་བའི་སླད་དུ༔ དགེ་བའི་རྩ་བ་རྣམས་
ཡོངས་སུ་བསྔོའོ༔ དགེ་བའི་རྩ་བ་འདིས་བདག་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བར་གྱུར་ཅིག༔ ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱང་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག༔ ཇི་ལྟར་མ་འོངས་པའི་དུས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་དག་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱིར་སྤྱོད་པ་ན༔ ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་བར་བགྱི་བའི་སླད་དུ་དགེ་བའི་རྩ་བ་རྣམས་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བར་འགྱུར་བ་དེ་བཞིན་དུ༔ བདག་གིས་ཀྱང་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་བར་བགྱི་བའི་སླད་དུ༔ དགེ་བའི་རྩ་བ་རྣམས་ཡོངས་སུ་བསྔོའོ༔ དགེ་བའི་རྩ་བ་འདིས་བདག་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བར་གྱུར་ཅིག༔ ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱང་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག༔ ཇི་ལྟར་ད་ལྟར་ན༔ ད་ལྟར་བྱུང་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་དག་ཀྱང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱིར་སྤྱོད་པ་ན༔ ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པར་འགྱུར་བར་བགྱི་བའི་སླད་དུ་དགེ་བའི་རྩ་བ་རྣམས་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བར་བགྱི་བ་དེ་བཞིན་དུ་བདག་གིས་ཀྱང་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་བར་བགྱི་བའི་སླད་དུ་དགེ་བའི་རྩ་བ་རྣམས་ཡོངས་སུ་བསྔོའོ༔ དགེ་བའི་རྩ་བ་འདིས་བདག་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བླ་ན་མེད་པར་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བར་གྱུར་ཅིག༔
ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱང་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག༔ ཇི་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་དེས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྙིང་པོ་ལ་བཞུགས་ཏེ༔ སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་དང༔ དྲི་མ་མེད་པ་ཤིན་ཏུ་དཀར་བ་ལ་བཞུགས་ནས་བདུད་སྡིག་ཅན་བཅོམ་སྟེ༔ ཤེས་པར་བགྱི་བ་དང༔ བལྟ་བར་བགྱི་བ་དང༔ རྟོགས་པར་བགྱི་བ་དང༔ མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པར་བགྱི་བ་ཅི་ཡང་རུང་སྟེ༔ དེ་ཐམས་ཅད་ནམ་གྱི་ཐོ་རེངས་སྐྱ་རེངས་འཆར་ཁར་སྐད་ཅིག་དང་ལྡན་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱིས་བདུད་རྩི་བརྙེས་ཏེ༔ འཆི་བ་མེད་པར་འགྲོ་བའི་ལམ་དུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་པ་དེ་བཞིན་དུ

【汉语翻译】
如是往昔之菩萨摩诃萨等为菩提之故而行时，为令彼等成为一切智者之故，如何回向诸善根，如是，我亦为令成为一切智者之故，回向诸善根。以此善根，愿我与一切有情现证无上正等觉，获得一切智智。如是未来时之菩萨摩诃萨等为菩提之故而行时，为令成为一切智者之故，如何回向诸善根，如是，我亦为令成为一切智者之故，回向诸善根。以此善根，愿我与一切有情现证无上正等觉，获得一切智智。如是现在，现在所生之菩萨摩诃萨等亦为菩提之故而行时，为令成为一切智者之故，如何回向诸善根，如是，我亦为令成为一切智者之故，回向诸善根。以此善根，愿我与一切有情现证无上正等觉。
获得一切智智。如是薄伽梵如来释迦牟尼住于菩提树王座，安住于不可思议之佛陀三摩地与无垢极白之境，降伏魔王恶者，无论了知、观看、证悟、现证菩提任何，彼一切于黎明破晓之际，以刹那之智慧获得甘露，于不死之道路上现证成佛，如是。

【英语翻译】
Just as those Bodhisattva-Mahasattvas of the past, when practicing for the sake of enlightenment, dedicated all the roots of virtue in order to become all-knowing, so too, may I dedicate all the roots of virtue in order to become all-knowing. By this root of virtue, may I and all sentient beings realize the unexcelled, perfectly complete enlightenment, and may we attain the wisdom of omniscience. Just as those Bodhisattva-Mahasattvas of the future, when practicing for the sake of enlightenment, will dedicate all the roots of virtue in order to become all-knowing, so too, may I dedicate all the roots of virtue in order to become all-knowing. By this root of virtue, may I and all sentient beings realize the unexcelled, perfectly complete enlightenment, and may we attain the wisdom of omniscience. Just as now, those Bodhisattva-Mahasattvas who are presently arising, when practicing for the sake of enlightenment, dedicate all the roots of virtue in order to become all-knowing, so too, may I dedicate all the roots of virtue in order to become all-knowing. By this root of virtue, may I and all sentient beings realize the unexcelled, perfectly complete enlightenment.
May we also attain the wisdom of omniscience. Just as the Bhagavan Tathagata Shakyamuni, having sat at the heart of enlightenment, abiding in the inconceivable Samadhi of the Buddhas and in the immaculate, utterly white state, having vanquished the evil Mara, whatever there was to know, to see, to realize, and to fully awaken to, all of that, at the break of dawn, with the wisdom of an instant, having found the nectar, fully awakened on the path to immortality, just so,

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
༔ བདག་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱང་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག༔ ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱང་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག༔ ཇི་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འོད་དཔག་མེད་དང༔ འོད་མཆོག་དང༔ འོད་དགེ་དང༔ བསོད་ནམས་འོད་དང༔ མི་འཁྲུགས་པ་དང༔ སེང་གེ་དང༔ འོད་ཟེར་བརྒྱ་པ་དང༔ འོད་ཟེར་མཐོ་བ་དང༔ འོད་ཀྱི་དྲྭ་བ་ཅན་དང༔ རིན་ཆེན་འོད་འཕྲོ་དང༔ འོད་འབར་དང༔ སྣང་བའི་རྒྱལ་པོ་དང༔ ཤིན་ཏུ་རྒྱན་དང༔ རིན་ཆེན་ཏོག་དང༔ ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་མཚན་དང༔ ཡན་ལག་མཆོག་སྟེ༔ དེ་བཞིན་གཤེགས་
པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་དེ་དག་དང༔ བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་དག་གིས་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་ནས༔ ཅི་ཙམ་དུ་སྐྱེ་བོ་མང་པོ་ལ་སྨན་པ་དང༔ སྐྱེ་བོ་མང་པོ་ལ་བདེ་བ་དང༔ འཇིག་རྟེན་ལ་ཐུགས་བརྩེ་བ་དང༔ སྐྱེ་བོ་ཕལ་པོ་ཆེ་དང༔ ལྷ་དང་མི་རྣམས་ཀྱི་དོན་དང༔ སྨན་པ་དང་བདེ་བའི་སླད་དུ༔ ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རབ་ཏུ་བསྐོར་བ་དེ་བཞིན་དུ༔ བདག་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱང་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་ནས་སྐྱེ་བོ་མང་པོ་ལ་སྨན་པ་དང༔ སྐྱེ་བོ་མང་པོ་ལ་བདེ་བ་དང༔ འཇིག་རྟེན་ལ་སྙིང་བརྩེ་བ་དང༔ སྐྱེ་བོ་ཕལ་པོ་ཆེ་དང༔ ལྷ་དང་མི་རྣམས་ཀྱི་དོན་དང༔ སྨན་པ་དང་བདེ་བའི་སླད་དུ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རབ་ཏུ་བསྐོར་བར་ཤོག་ཅིག༔ དེ་ནས་བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་རྣམ་པར་དག་པར་སྐྱེ་བའི་ཕྱིར༔ སྨོན་ལམ་བཏབ་པ་ནི༔ ཡིད་གཞན་དུ་མ་ཡེངས་པར་སངས་རྒྱས་འོད་དཔག་མེད་པ་ལ་མོས་པ་དང་གུས་འདུད་གཅིག་ཏུ་དྲིལ་ཞིང་བདེ་བ་ཅན་ཡིད་ཀྱི་ཡུལ་དུ་མངོན་སུམ་དུ་ལྷང་ངེ་བཀྲ་ལམ་མེར་བསམས་ནས་སྨོན་ལམ་བཏབ་བོ༔ དེ་ཡང་འདི་ནི་འཕགས་པ་བདེ་བ་ཅན་གྱི་བཀོད་པ་ལས་གསུངས་སོ༔ ན་མོ༔ སངས་རྒྱས་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་བའི་སངས་རྒྱས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་
ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་འདི་ནས་ནུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ལོགས་སུ༔ སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་བརྒྱ་སྟོང་འདས་པ་ན༔ འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་བདེ་བ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ན༔ རྣམ་པར་དག་ཅིང་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་ན༔ དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཚེ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བཞུགས་ཏེ༔ འཚོ་ཞིང་གཞེས་ལ་ཆོས་

【汉语翻译】
愿我和一切众生，证得无上圆满正等觉，获得一切智智。如世尊如来无量光，极光，善光，福德光，不动，狮子，百光，高光，光网，宝光，焰光，光明王，极庄严，宝顶，法幢，最胜肢，如是如来应供正等觉彼等，世尊彼等证得无上圆满正等觉后，尽其所能利益众多生灵，给予众多生灵安乐，慈爱世间，为了众多凡夫，以及天人和人的利益和安乐，转动殊胜法轮，如是，愿我和一切众生，证得无上圆满正等觉后，利益众多生灵，给予众多生灵安乐，慈爱世间，为了众多凡夫，以及天人和人的利益和安乐，转动殊胜法轮。此后，为了往生极乐净土，发愿：心不散乱于他处，一心一意地信奉和恭敬佛陀无量光，并将极乐世界清晰明亮地显现在心中，然后发愿。这是从圣者极乐世界的庄严中宣说的。顶礼！顶礼佛陀无量光。顶礼世尊如来应供正等觉释迦牟尼佛。从这个佛土向西，经过亿万百千无数的佛土，有一个世界名为极乐世界，清净且自然成就，如来应供正等觉无量寿佛安住于彼，生活并宣说佛法。

【英语翻译】
May I and all sentient beings attain the unsurpassed, perfectly complete enlightenment, and may we obtain the wisdom of omniscience. Just as the Bhagavan Tathagata Amitabha, Supreme Light, Virtuous Light, Merit Light, Akshobhya, Lion, Hundred Lights, High Light, Possessor of a Net of Light, Radiating Jewel Light, Blazing Light, King of Light, Extremely Adorned, Jewel Crest, Dharma Banner, Supreme Limb, those Tathagatas, Arhats, perfectly complete Buddhas, and after those Bhagavans attained the unsurpassed, perfectly complete enlightenment, to the extent that they benefit many beings, give happiness to many beings, have compassion for the world, for the sake of many ordinary people, and for the benefit and happiness of gods and humans, turn the wheel of Dharma excellently, in the same way, may I and all sentient beings, after attaining the unsurpassed, perfectly complete enlightenment, benefit many beings, give happiness to many beings, have compassion for the world, for the sake of many ordinary people, and for the benefit and happiness of gods and humans, turn the wheel of Dharma excellently. Then, in order to be born in the pure land of Sukhavati, the aspiration is made: Without distraction of mind elsewhere, with faith and reverence focused on Buddha Amitabha, and with Sukhavati clearly and brightly appearing in the mind, then make the aspiration. This is spoken from the array of the noble Sukhavati. Namo! I prostrate to Buddha Amitabha. I prostrate to the Bhagavan Tathagata Arhat, perfectly complete Buddha, Shakyamuni. From this Buddha-field to the west, passing beyond hundreds of thousands of billions of Buddha-fields, there is a world called Sukhavati, pure and spontaneously accomplished, where the Tathagata Arhat, perfectly complete Buddha, Amitayus resides, lives, and teaches the Dharma.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
ཀྱང་སྟོན་ཏོ༔ འཇིག་རྟེན་དེ་རུ་སྐྱེས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ནི་ལུས་ལ་སྡུག་བསྔལ་མེད་ཅིང་ན་ཚ་བྲལ༔ སེམས་ལ་སྡུག་བསྔལ་མེད་ཅིང་བདེ་བའི་རྒྱུན་ཚད་མེད་པར་ཡོད་དོ༔ བདག་ཀྱང་ཞིང་མཆོག་དེ་རུ་སྐྱེ་བར་ཤོག་ཅིག༔ སྐྱེས་ནས་འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་ཞལ་མཐོང་ཞིང་མཛད་པ་མཐའ་ཡས་པས་ས་ལམ་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་རྫོགས་ནས་ཚེ་དཔག་མེད་ཀྱི་སྐུ་རུ་སངས་རྒྱས་པར་གྱུར་ཅིག༔ ཞིང་མཆོག་བླ་ན་མེད་པ་བདེ་བ་ཅན་དེ་ལ་ནི༔ ཁ་ཁྱེར་རིམ་པ་བདུན་དང༔ ཤིང་ཏཱ་ལའི་ཕྲེང་བ་རིམ་པ་བདུན་དང༔ དྲིལ་བུ་གཡེར་བའི་དྲྭ་བ་རྣམས་ཀྱིས་ཀུན་ནས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་ཏེ་བཀྲ་བ་ལྟ་ན་སྡུག་པ་དང༔ ཞིང་གི་ས་གཞི་ནི་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བཞི་ལས་གྲུབ་པ་སྟེ༔ གསེར་དང༔ དངུལ་དང༔ བཻ་ཌཱུར་ཡ་དང༔ ཤེལ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་རྣམ་པ་དེ་ལྟ་བུའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་གི་ཡོན་ཏན་བཀོད་པ་དག་གིས་ལེགས་པར་བརྒྱན་པའི་ཞིང་ཡོད་དེ༔ བདག་ཀྱང་ཞིང་མཆོག་དེ་རུ་སྐྱེ་བར་ཤོག་
ཅིག༔ སྐྱེས་ནས་འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་ཞལ་མཐོང་ཞིང་མཛད་པ་མཐའ་ཡས་པས་ས་ལམ་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་རྫོགས་ནས་ཚེ་དཔག་མེད་ཀྱི་སྐུ་རུ་སངས་རྒྱས་པར་གྱུར་ཅིག༔ རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བདུན་གྱི་རྫིང་བུ་ཡན་ལག་བརྒྱད་དང་ལྡན་པའི་ཆུས་ཡོངས་སུ་གང་བ་ལ༔ རིན་པོ་ཆེའི་པདྨས་ཁེབས་པ༔ བྱ་རོག་གིས་བཏུང་དུ་རུང་བ༔ ཁད་ཆད་དུ་གྱུར་པ༔ གསེར་གྱི་བྱེ་མ་བདལ་བ༔ རྫིང་བུ་དེ་དག་གི་ཕྱོགས་བཞི་ཀུན་ནས་ཐེམ་སྐས་བཀྲ་བ༔ ལྟ་ན་སྡུག་པ༔ གསེར་དང༔ དངུལ་དང༔ བཻ་ཌཱུར་ཡ་དང༔ ཤེལ་དང་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བཞི་ལས་བྱས་པ་བཞི་བཞི་ཡོད་པ༔ རྫིང་བུ་དེ་དག་གི་འགྲམ་ན་རིན་པོ་ཆེའི་ཤིང་ལྗོན་པ་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བདུན་ལས་གྲུབ་པ་སྟེ༔ གསེར་དང༔ དངུལ་དང༔ བཻཌཱུར་ཡ་དང༔ ཤེལ་དང༔ མུ་ཏིག་དམར་པོ་དང༔ རྡོ་ཡི་སྙིང་པོ་དང༔ སྤུག་གི་ཤིང་བཀྲ་བ་ལྟ་ན་སྡུག་པ་དག་སྐྱེས་སོ༔ རྫིང་བུ་དེ་དག་ལ་ཀུན་ནས་པདྨ་སྐྱེས་པ་འདི་ལྟ་སྟེ༔ གསེར་དང༔ གསེར་གྱི་ཁ་དོག་དང༔ གསེར་གྱི་འོད་འབྱུང་བ་དང༔ གསེར་ལྟ་བུར་སྟོན་པ་དང༔ སྔོན་པོ་དང༔ ཁ་དོག་སྔོན་པོ༔ འོད་སྔོན་པོར་འབྱུང་བ༔ སྔོན་པོ་ལྟ་བུར་སྟོན་པ༔ སེར་པོ༔ ཁ་དོག་སེར་པོ༔ འོད་སེར་པོ་འབྱུང་བ༔ སེར་པོ་ལྟ་བུར་སྟོན་པ༔ དམར་པོ༔ ཁ་དོག་དམར་པོ༔ འོད་དམར་པོ་འབྱུང་བ༔ དམར་པོ་ལྟ་བུར་སྟོན་པ༔ དཀར་པོ༔ ཁ་དོག་དཀར་པོ༔ འོད་དཀར་པོ་
འབྱུང་བ༔ དཀར་པོ་ལྟ་བུར་སྟོན་པ༔ བཀྲ་བ༔ ཁ་དོག་བཀྲ་བ༔ འོད་བཀྲ་བ་འབྱུང་བ༔ བཀྲ་བ་ལྟ་བུར་སྟོན་པ༔ ཤིང་རྟའི་འཕང་ལོ་

【汉语翻译】
也宣说。在那世界出生的众生，身体没有痛苦，没有疾病；心里没有痛苦，有无量的安乐。我也要往生到那个殊胜的净土。往生后，见到无量光佛的容颜，以无边的事业，圆满一切地道，成就无量寿佛的果位。那无上的殊胜净土极乐世界，有七重栏楯，七重棕榈树，以及摇曳的铃铛网，四面八方围绕，庄严美妙。净土的地面由四种珍宝组成，即黄金、白银、吠琉璃和水晶等。以如是种种佛土功德庄严的净土是存在的。我也要往生到那个殊胜的净土。往生后，见到无量光佛的容颜，以无边的事业，圆满一切地道，成就无量寿佛的果位。七宝池中充满八功德水，池中覆盖着珍宝莲花，乌鸦可以饮用，清澈见底，铺满金沙。那些池塘的四面都有庄严美妙的阶梯，由黄金、白银、吠琉璃和水晶四种珍宝制成，各有四个。那些池塘边生长着珍宝树木，由七宝组成，即黄金、白银、吠琉璃、水晶、红珍珠、玛瑙和发光的树木，庄严美妙。那些池塘里到处都生长着莲花，例如：黄金，黄金的颜色，发出黄金的光芒，显现得像黄金一样；蓝色，蓝色的颜色，发出蓝色的光芒，显现得像蓝色一样；黄色，黄色的颜色，发出黄色的光芒，显现得像黄色一样；红色，红色的颜色，发出红色的光芒，显现得像红色一样；白色，白色的颜色，发出白色的光芒，显现得像白色一样；光亮，光亮的颜色，发出光亮的光芒，显现得像光亮一样；车轮。

【英语翻译】
Also proclaim! The sentient beings born in that world have no physical suffering and are free from illness; they have no mental suffering and have immeasurable happiness. May I also be born in that supreme pure land. Having been born, may I see the face of Amitabha and, through limitless deeds, perfectly complete all the stages and paths and attain Buddhahood in the form of Amitayus. That supreme and unsurpassed pure land of Sukhavati has seven layers of railings, seven rows of palm trees, and nets of tinkling bells, completely surrounding it, beautiful and delightful to behold. The ground of the pure land is made of four kinds of precious jewels: gold, silver, beryl, and crystal, and so forth. Such a Buddha-field exists, well adorned with the qualities of a Buddha-field of such a nature. May I also be born in that supreme pure land. Having been born, may I see the face of Amitabha and, through limitless deeds, perfectly complete all the stages and paths and attain Buddhahood in the form of Amitayus. The pools of seven precious jewels are filled with water possessing eight qualities, covered with precious lotuses, fit for crows to drink, clear and pure, and spread with golden sand. On all four sides of those pools are beautiful stairways, delightful to behold, made of four kinds of precious jewels: gold, silver, beryl, and crystal, four of each. Beside those pools grow precious jewel trees, made of seven precious jewels: gold, silver, beryl, crystal, red pearls, agate, and radiant trees, beautiful and delightful to behold. In those pools, lotuses grow everywhere, such as: gold, the color of gold, emitting golden light, appearing like gold; blue, the color blue, emitting blue light, appearing like blue; yellow, the color yellow, emitting yellow light, appearing like yellow; red, the color red, emitting red light, appearing like red; white, the color white, emitting white light, appearing like white; radiant, the color radiant, emitting radiant light, appearing like radiant; the wheel of a chariot.

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
ཙམ་དུ་སྐྱེས་སོ༔ སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཁམས་དེ་ལྟ་བུའི་ཡོན་ཏན་གྱིས་ལེགས་པར་བརྒྱན་པའི་ཞིང་ཡོད་དེ༔ བདག་ཀྱང་ཞིང་མཆོག་དེ་རུ་སྐྱེ་བར་ཤོག་ཅིག༔ སྐྱེས་ནས་འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་ཞལ་མཐོང་ཞིང་མཛད་པ་མཐའ་ཡས་པས་ས་ལམ་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་རྫོགས་ནས་ཚེ་དཔག་མེད་ཀྱི་སྐུ་རུ་སངས་རྒྱས་པར་གྱུར་ཅིག༔ འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་བདེ་བ་ཅན་དེ་ན་ལྷའི་སིལ་སྙན་གྱི་སྒྲ་རྟག་ཏུ་འབྱུང་ངོ༔ ས་ཆེན་པོ་ནི་གསེར་གྱི་ཁ་དོག་ལྟ་བུ་སྟེ་ཉམས་དགའ་བའོ༔ ཉིན་ལན་གསུམ་མཚན་ལན་གསུམ་མེ་ཏོག་གི་ཆར་འབབ་བོ༔ སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དེར་སྐྱེས་པའི་འགྲོ་བ་དེ་རྣམས་སྔ་དྲོ་བཞིན་དུ་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དུ་གཤེགས་ཏེ་སངས་རྒྱས་བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱ་སྟོང་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རེ་རེ་ལ་མེ་ཏོག་ཆུན་བུ་བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱ་སྟོང་མངོན་པར་འཐོར་ཏེ༔ སླར་ཡང་རང་རང་གི་གདན་ལ་ལོག་ནས་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་བཞུགས་སོ༔ ཞིང་ཁམས་དེ་རུ་ངང་པ་དང༔ ཁྲུང་ཁྲུང་དང༔ རྨ་བྱ་རྣམས་ཀྱིས་ཉིན་ལན་གསུམ་མཚན་ལན་གསུམ་དུ་འདུས་ནས་གླུ་དབྱངས་ལེན་ཅིང་རང་རང་གི་སྒྲ་
སྐད་དུ་དབང་པོ་དང༔ སྟོབས་དང༔ བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་གི་སྒྲ་འབྱུང་ངོ༔ སེམས་ཅན་གང་དག་དེར་སྐྱེས་པ་དེ་དག་གིས་སྒྲ་དེ་ཐོས་ནས༔ སངས་རྒྱས་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་དང༔ ཆོས་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་དང༔ དགེ་འདུན་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་སྐྱེ་བར་འགྱུར༔ སེམས་ཅན་དེ་དག་ནི་དུད་འགྲོའི་སྐྱེ་གནས་སུ་གྱུར་པ་མ་ཡིན་ཏེ༔ ཞིང་དེར་དུད་འགྲོའི་སྐྱེ་གནས་དང༔ གཤིན་རྗེའི་འཇིག་རྟེན་དུ་སྐྱེ་བའི་མིང་ཡང་མེད་དེ་བྱའི་ཚོགས་དེ་རྣམས་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཚེ་དཔག་མེད་ཀྱིས་ཆོས་ཀྱི་སྒྲ་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་དུ་སྤྲུལ་པ་ཤ་སྟག་གོ༔ བདག་ཀྱང་ཞིང་མཆོག་དེ་རུ་སྐྱེ་བར་ཤོག་ཅིག༔ སྐྱེས་ནས་འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་ཞལ་མཐོང་ཞིང་མཛད་པ་མཐའ་ཡས་པས་ས་ལམ་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་རྫོགས་ནས་ཚེ་དཔག་མེད་ཀྱི་སྐུ་རུ་སངས་རྒྱས་པར་གྱུར་ཅིག༔ སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དེ་ན་ཏཱ་ལའི་ཕྲེང་བ་དེ་དག་དང༔ དྲིལ་བུ་གཡེར་ཁའི་དྲྭ་བ་དེ་དག་ལ་རླུང་གིས་བསྐྱོད་ཅིང་ཕོག་ན་སྒྲ་སྙན་པ་ཡིད་དུ་འོང་བ་ཉམས་དགའ་བ་འབྱུང་བ་ལས༔ དེར་མི་དག་གིས་སྒྲ་ཐོས་ནས་སངས་རྒྱས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་དང༔ ཆོས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་དང༔ དགེ་འདུན་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ལུས་ལ་གནས་སོ༔ སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དེར་སྐྱེས་པའི་སེམས་ཅན་དེ་དག་ནི་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པ་སྐྱེ་བ་གཅིག་གིས་ཐོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཤ་སྟག་གོ༔ ཡོན་ཏན་དེ་ལྟར་ལ

【汉语翻译】
即于彼处生。如是佛刹以功德善庄严之刹土，我亦愿生于彼胜刹。生已得见无量光之面容，以无边之事业，一切地道皆得圆满，愿成无量寿之身。于彼极乐世界中，天乐之音声恒常生起。大地犹如黄金之色，赏心悦目。日三次、夜三次降下花雨。于彼佛刹所生之有情众，如早晨般前往十方佛刹，于百千万俱胝佛陀前顶礼，且于如来一一供养百千万俱胝花束，复还至各自之座，安住于等持。于彼刹土中，鸿雁、白鹤、孔雀等，日三次、夜三次聚集歌唱，于各自之音声中，生起根（དབང་པོ།，梵文天城体：इन्द्रिय，梵文罗马拟音：indriya，汉语字面意思：根）、力（སྟོབས།，梵文天城体：बल，梵文罗马拟音：bala，汉语字面意思：力）、菩提分之音声。何等众生生于彼处，彼等听闻此声已，将生起念佛（སངས་རྒྱས་ཡིད་ལ་བྱེད་པ།，梵文天城体：Buddha-manasikara，梵文罗马拟音：Buddha-manasikara，汉语字面意思：佛作意）、念法（ཆོས་ཡིད་ལ་བྱེད་པ།，梵文天城体：Dharma-manasikara，梵文罗马拟音：Dharma-manasikara，汉语字面意思：法作意）、念僧（དགེ་འདུན་ཡིད་ལ་བྱེད་པ།，梵文天城体：Sangha-manasikara，梵文罗马拟音：Sangha-manasikara，汉语字面意思：僧作意）。彼等有情非转生为旁生之生处，于彼刹土中，无有旁生之生处及阎罗世界之名，彼等鸟类乃为如来无量寿为令生起正法之音声而作之化现。我亦愿生于彼胜刹。生已得见无量光之面容，以无边之事业，一切地道皆得圆满，愿成无量寿之身。于彼佛刹中，彼等多罗树之鬘及铃铛摇曳之网，风吹拂摇动时，发出悦耳动听赏心悦目之音声，于彼处人们听闻此声已，忆念佛陀、忆念正法、忆念僧伽安住于身。于彼佛刹所生之有情众，乃不退转一生补处之菩萨。功德如是。

【英语翻译】
And be born there. Such a Buddha-field, a land well adorned with such qualities, may I also be born in that supreme land. Having been born, may I see the face of Amitabha, and with boundless deeds, may all the grounds and paths be perfectly fulfilled, and may I become enlightened in the form of Amitayus. In that world, Sukhavati, the sound of heavenly music constantly arises. The great earth is like the color of gold, delightful and pleasing. Three times during the day and three times during the night, a rain of flowers falls. Those beings born in that Buddha-field, like the morning, go to the Buddha-fields of the ten directions, pay homage to hundreds of thousands of millions of Buddhas, and offer hundreds of thousands of millions of bouquets of flowers to each of the Tathagatas, and then return to their respective seats and abide in samadhi. In that realm, geese, cranes, and peacocks gather three times during the day and three times during the night and sing songs, and in their respective voices, the sounds of the faculties (དབང་པོ།，梵文天城体：इन्द्रिय，梵文罗马拟音：indriya，汉语字面意思：根), the powers (སྟོབས།，梵文天城体：बल，梵文罗马拟音：bala，汉语字面意思：力), and the limbs of enlightenment arise. Whatever beings are born there, having heard that sound, will generate mindfulness of the Buddha (སངས་རྒྱས་ཡིད་ལ་བྱེད་པ།，梵文天城体：Buddha-manasikara，梵文罗马拟音：Buddha-manasikara，汉语字面意思：佛作意), mindfulness of the Dharma (ཆོས་ཡིད་ལ་བྱེད་པ།，梵文天城体：Dharma-manasikara，梵文罗马拟音：Dharma-manasikara，汉语字面意思：法作意), and mindfulness of the Sangha (དགེ་འདུན་ཡིད་ལ་བྱེད་པ།，梵文天城体：Sangha-manasikara，梵文罗马拟音：Sangha-manasikara，汉语字面意思：僧作意). Those beings are not born in the realm of animals, for in that land there is no name for the realm of animals or the realm of Yama, and those flocks of birds are all emanations of the Tathagata Amitayus for the sake of producing the sound of the Dharma. May I also be born in that supreme land. Having been born, may I see the face of Amitabha, and with boundless deeds, may all the grounds and paths be perfectly fulfilled, and may I become enlightened in the form of Amitayus. In that Buddha-field, when the garlands of tala trees and the nets of tinkling bells are moved and struck by the wind, a pleasant, agreeable, and delightful sound arises, and when people there hear that sound, mindfulness of the Buddha, mindfulness of the Dharma, and mindfulness of the Sangha abide in their bodies. Those beings born in that Buddha-field are all non-returning Bodhisattvas bound by one lifetime. Such are the qualities.

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
ྡན་པའི་བདེ་བ་ཅན་ཅེས་ཞིང་མཆོག་སྟེ༔ བདག་ཀྱང་ཞིང་མཆོག་
དེ་རུ་སྐྱེ་བར་ཤོག་ཅིག༔ སྐྱེས་ནས་འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་ཞལ་མཐོང་ཞིང་མཛད་པ་མཐའ་ཡས་པས་ས་ལམ་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་རྫོགས་ནས་ཚེ་དཔག་མེད་ཀྱི་སྐུ་རུ་སངས་རྒྱས་པར་གྱུར་ཅིག༔ ཅེས་བྱང་ཆུབ་ལམ་གྱི་རིམ་པ་ལས་བྱུང་བའི་སྨོན་ལམ་ཡང་བཏབ་བོ༔ འདི་ནི་ཡོན་ཏན་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་སྟེ༔ བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཡོན་ཏན་བཀོད་པའི་མདོ་ལས༔ ཤཱ་རིའི་བུ༔ རིགས་ཀྱི་བུའམ༔ རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་གང་གིས༔ བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཚེ་དཔག་མེད་དེའི་མཚན་ཐོས་ལ༔ ཐོས་ནས་ཀྱང་ཡིད་ལ་བྱེད་ཅིང་ནུབ་གཅིག་གམ༔ ནུབ་གཉིས་སམ༔ ནུབ་གསུམ་མམ༔ ནུབ་བཞིའམ༔ ནུབ་ལྔའམ༔ ནུབ་དྲུག་གམ༔ ནུབ་བདུན་དུ་གཡེང་བ་མེད་པའི་སེམས་ཀྱིས་ཡིད་ལ་བྱས་ན༔ རིགས་ཀྱི་བུའམ་རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་དེ་འཆི་བའི་དུས་ཀྱི་ཚེ༔ ཕྱིན་ཅི་ལོག་མེད་པའི་སེམས་ཀྱིས་འཆི་བའི་དུས་བྱས་ནས་འཆི་བའི་དུས་བྱས་པ་དེ༔ དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འོད་དཔག་མེད་ཉན་ཐོས་ཀྱི་དགེ་འདུན་གྱིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་ཞིང༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས་མདུན་བསུས་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འོད་དཔག་མེད་དེའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་བདེ་བ་ཅན་དུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ༔ ཞེས་གསུངས༔ ཡང་དེ་ཉིད་ལས༔ ཤཱ་རིའི་བུ་དེ་ལྟ་བས་ན༔ དོན་གྱི་དབང་དེ་མཐོང་ནས་རིགས་ཀྱི་བུའམ་རིགས་ཀྱི་བུ་མོས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དེར་གུས་པས་སྨོན་ལམ་གདབ་པར་བྱའོ༔ ཞེས་གསུངས་པས་སྨོན་ལམ་དང་བཤགས་སྦྱོང་ཡན་ལག་འདི་ལྟར་བྱས་པའི་ཕན་ཡོན་དགོས་ཆེད་ནི་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཀྱིས་གསུངས་པའོ༔ ཞེས་པ་འདི་ནི་ཨོ་རྒྱན་གྱི་མཁན་པོ་པདྨ་སཾ་བྷ་ཝས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ༔ ས་མ་ཡཱ༔
རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ སྐུ་རྒྱ༔ གསུང་རྒྱ༔ ཐུགས་རྒྱ༔ ཟབ་རྒྱ༔ གཏེར་རྒྱ༔ སྦས་རྒྱ༔ གཉན་རྒྱ༔ དམ་རྒྱ༔ གསང་རྒྱ༔ གཏད་རྒྱ༔ ཅེས་ཡི་དམ་དགོངས་འདུས་སྙིང་པོའི་ཡང་སྙིང་མཁའ་འགྲོའི་སྐོར་དང་འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་སྐོར་གཉིས་ཏེ༔ དེའི་ནང་ནས་ཞི་བ་འོད་དཔག་མེད༔ དྲག་པོ་རྟ་མགྲིན་དབྱུག་ཐོ་ཅན་གཉིས་ནི་ཇོ་མོ་མཚོ་རྒྱལ་གྱི་ཐུགས་དམ་ཡང་སྙིང་སྲོག་གི་དྭངས་མར་འདུག་པས༔ བདག་ཨཱརྻ་ས་ལེའམ་ཆོས་ཀྱི་བློ་གྲོས་མགོན་པོ་ངས༔ ཏི་གྲོ་གསང་བའི་ཕུག་ནས་ཙ་རི་ཏྲ༔ གནས་ཆེན་བཅུ་དྲུག་འབྱོན་པའི་རྗེས་འབྲངས་ནས༔ སྒྲུབ་པའི་ཞབས་ཏོག་མཉེས་པ་ཕུལ་བའི་ཚེ༔ ཐུགས་ཀྱི་ཡང་སྙིང་གདམས་པ་གནང་བ་འདི༔ ཉམས་སུ་བླངས་ནས་མ་འོངས་རིག་པ་འདི༔ རྟ

【汉语翻译】
具足的极乐世界是殊胜刹土，我亦愿能往生彼刹土；往生后，得见无量光佛之面容，以无边事业，圆满一切地道，证得无量寿佛之果位。如是亦念诵了出自菩提道次第的祈愿文。此功德不可思议。《极乐世界功德庄严经》云：舍利子，无论善男子或善女子，闻彼世尊如来无量寿之名号，听闻后亦作意，若一日夜，或二日夜，或三日夜，或四日夜，或五日夜，或六日夜，或七日夜，以不散乱之心作意，此善男子或善女子临命终时，以无颠倒之心而逝，临终之际，彼如来无量光佛为诸声闻僧众所围绕，菩萨众会于前方迎接，彼世尊如来无量光佛之佛土世界极乐世界，彼人将得以往生。如是说。又于彼经云：舍利子，如是之故，见此义利后，善男子或善女子应以恭敬于彼佛土发愿。如是所说，如是修习祈愿与忏悔支分之利益与必要，乃是佛陀亲口所说。此乃邬金之堪布莲花生所造，圆满。萨玛雅。
རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ guhya guhya guhya，秘密，秘密，秘密！སྐུ་རྒྱ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）སྐུ་རྒྱ༔ kāya guhya，身秘密！གསུང་རྒྱ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）གསུང་རྒྱ༔ vāk guhya，语秘密！ཐུགས་རྒྱ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཐུགས་རྒྱ༔ citta guhya，意秘密！ཟབ་རྒྱ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཟབ་རྒྱ༔ gambhīra guhya，深秘密！གཏེར་རྒྱ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）གཏེར་རྒྱ༔ ter guhya，伏藏秘密！སྦས་རྒྱ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）སྦས་རྒྱ༔ sbas guhya，隐藏秘密！གཉན་རྒྱ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）གཉན་རྒྱ༔ gnyan guhya，威猛秘密！དམ་རྒྱ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）དམ་རྒྱ༔ dam guhya，誓言秘密！གསང་རྒྱ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）གསང་རྒྱ༔ sang guhya，秘密秘密！གཏད་རྒྱ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）གཏད་རྒྱ༔ gtad guhya，交付秘密！如是本尊意集心髓之精要空行之部与无量光之部二者，其中寂静无量光与忿怒马头明王橛子二者乃是措嘉空行母之心髓精要命之精髓，我阿雅萨雷或法之慧怙主，从提珠秘密岩洞至扎日扎，十六圣地显现之追随者，供养修行之侍奉令其欢喜之时，此赐予心之精要口诀，受持修习后，未来觉性此

【英语翻译】
The blissful Sukhavati is a supreme pure land, may I also be born in that supreme pure land; having been born, may I see the face of Amitabha, and with boundless deeds, perfectly complete all the bhumis and paths, and attain Buddhahood in the form of Amitayus. Thus, I also recited the aspiration prayer that came from the stages of the path to enlightenment. This has inconceivable benefits. From the Sutra on the Description of the Merits of Sukhavati: Shariputra, any son or daughter of good family who hears the name of that Bhagavan Tathagata Amitayus, and having heard it, keeps it in mind, for one night, or two nights, or three nights, or four nights, or five nights, or six nights, or seven nights, with an undistracted mind, that son or daughter of good family, at the time of death, having made the time of death with an undeluded mind, at the time of death, that Tathagata Amitabha, surrounded by the Sangha of Shravakas, and with the assembly of Bodhisattvas welcoming him, that Bhagavan Tathagata Amitabha's Buddha-field, the world-realm of Sukhavati, that person will be born there. Thus it is said. Again, in that same text, it says: Shariputra, therefore, having seen the power of this meaning, a son or daughter of good family should respectfully make aspirations in that Buddha-field. As it is said, the benefit and purpose of practicing aspiration and confession in this way is spoken by the Buddha himself. This was composed by the Abbot of Oddiyana, Padmasambhava, complete. Samaya.
guhya guhya guhya! (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) guhya guhya guhya! kāya guhya! (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) vāk guhya! (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) citta guhya! (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) gambhīra guhya! (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) ter guhya! (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) sbas guhya! (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) gnyan guhya! (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) dam guhya! (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) sang guhya! (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) gtad guhya! (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) Thus, the essence of the Yidam Gongdü Nyingpo, the cycle of the Dakinis and the cycle of Amitabha, the peaceful Amitabha and the wrathful Hayagriva with a club, are the heart essence and life essence of Jomo Tsoyal's heart commitment. I, Arya Sale or Dharma Wisdom Gonpo, from the cave of Tigro Secret to Tsari Tra, following the sixteen great places, when offering the service of practice to please them, this instruction of the heart essence that was given, having taken it into practice, this future awareness

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
ེན་མེད་ཁམས་སུ་སྐྱེ་ཤི་ཁ་བརྒྱུད་ཚེ༔ ཡང་ཡང་འཕྲད་པའི་སྨོན་ལམ་བཏབ་ནས་སྦས༔ མ་འོངས་འདི་དང་འཕྲད་པར་འགྱུར་བའི་ཚེ༔ བྱིས་པ་མེ་ཏོག་གླིང་ཕྱིན་མ་བྱེད་ལ༔ འོད་དཔག་མེད་དང་རྟ་མགྲིན་འདི་ལ་འབོད༔ ལས་འཕྲོ་ཡོད་པས་ལས་མཐའ་སྐྱོང་བར་སླ༔ ཨོ་རྒྱན་ཡབ་ཡུམ་ཐུགས་རྗེའི་སྨོན་ལམ་ཐེབས༔ སྐལ་པ་ཆེ་བས་སྐལ་ལྡན་རྣམས་ཀྱིས་སྤྱོད༔ དཾ་རྒྱ༔ ཟབ་རྒྱ༔ བདག་སྟག་ཤམ་ནུས་ལྡན་རྡོ་རྗེས་དུར་ཁྲོད་དགའ་བ་ཚལ་ནས་གདན་དྲངས་ཤིང་བསམ་གཏན་གླིང་དུ་ཤིང་ཕག་ཟླ་བ་བཞི་པའི་ཚེས་ལ་ཤོག་སེར་ལས་བཤུས་པ་དགེ་བར་གྱུར་ཅིག །དགེ་འོ། །དགེ་འོ། །མངྒ་ལཾ།། །།
ཡི་དམ་དགོངས་འདུས་རྟ་མཆོག་རོལ་པ་ལས་འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་ཆོས་སྤྱོད་སྨོན་ལམ་ཡེ་ཤེས་སྒྲོན་མེ་རབ་གསལ་མེ་ལོང་། སྟག་ཤམ་ནུས་ལྡན་རྡོ་རྗེ།

【汉语翻译】
若于无缘之界，生死相续时，
祈愿屡屡相遇，并将其隐藏。
未来与此相遇之时，
勿往孩童花之洲，
应呼阿弥陀佛与马头明王。
因有业缘，故易于守护业之终结。
邬金父母加持慈悲之祈愿，
因具大福，故有缘者皆可享用。
དཾ་རྒྱ༔（藏文） ཟབ་རྒྱ༔（藏文）
我，斯达香·能登多杰，从尸陀林欢喜苑迎请，于禅定洲木猪年四月之初，从黄纸抄录，愿吉祥！吉祥！吉祥！吉祥！
本尊意集马王舞动中，阿弥陀佛之行法祈愿，智慧明灯，极明之镜。斯达香·能登多杰。

【英语翻译】
When birth and death follow one another in the realm of no connection,
Pray that we meet again and again, and conceal it.
When we meet with this in the future,
Do not go to the children's flower island,
Call upon Amitabha and Hayagriva.
Because there is karmic connection, it is easy to protect the end of karma.
May the compassionate prayer of the Ugyen parents be fulfilled,
Because of great merit, all fortunate ones can enjoy it.
དཾ་རྒྱ༔（Tibetan） ཟབ་རྒྱ༔（Tibetan）
I, Taksham Nuden Dorje, invited from the charnel ground Gawa Tsal, and copied from yellow paper on the first day of the fourth month of the Wood Pig year in Samten Ling, may it be auspicious! Auspicious! Auspicious! Mangalam!
From the Mind Accomplishment of Yidam, the Play of the Supreme Horse, the practice and aspiration of Amitabha, the Lamp of Wisdom, the Extremely Clear Mirror. Taksham Nuden Dorje.

============================================================

